В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?

Реклама
Грандмастер

Если свои предыдущие статьи я посвятил в основном истории «смешных переводов» Гоблина, то сейчас пришло время поговорить о главном — о причинах их беспрецедентной популярности. И о том, почему ни одно другое творение данного жанра не смогло даже приблизиться к успеху «гоблинского» «Властелина Колец» (далее — «ВК»).

Перейти к предыдущей части статьи

Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?

Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.

Реклама

Из анонса к фильму «Властелин Колец: Две сорванные башни»:
«Бывший мордовский интеллигент Голый ведёт на свою малую родину носителя зловредного кольца Фёдора Сумкина и его друга Сеню Ганджубаса. Агроном, Гиви и Логоваз ведут преследование банды педофилов из первой серии. Сарумян, сын Вассермана и шестёрка Саурона осуществляет акт агрессии против Незалежной Рохляндии. Перед лицом нависшей опасности сильно пьющий атаман Борис принимает решение всем колхозом спрятаться на даче. На помощь обороняющимся дачникам подтягиваются Саша Белый со своей бригадой и заградотряд эльфийских стрелков „Белые колготки“».

Справедливости ради надо сказать, что «гоблинский» юмор нравится далеко не всем. Людям с «тонкой душевной организацией» шутки из «ВК» могут показаться «мужицкими», грубыми, пошловатыми (и это нормально, чувство юмора — вещь индивидуальная).

Реклама

«ПЕНДАЛЬФ: — Не, ну ты посмотри, что творят… Урки на том берегу реки сидят себе и пиво с раками пьют.
ПЕРЕГРИН ПУК: — Не верь им, Пендальф, это у них морды такие… Чё? Резковато получилось?
ПЕНДАЛЬФ: — Скоро сюда подтянется главный штурмбаннфюрер со своей конницей. Им понравится твой незатейливый солдатский юморок…».

При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.

Реклама

Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.

Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019):
«Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».

Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «

Реклама
гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.

Д. Пучков, 01.07.2008.:
«У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».

Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.

Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…

Реклама

Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…

Реклама

Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.

По словам Пучкова, он хотел изобразить Братство Кольца как некий отряд оперуполномоченных из бывших советских республик, которые совместно «забарывают зло».

«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?
АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.

Реклама

АРВЕН: — Это почему это русским?
АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».

Не повезло только армянам и украинцам. Если вредного мага Сарумана переименовали в Сарумяна просто ради красного словца (он даже говорит без акцента), то Голлум по кличке Голый стал неким отражением раскола, произошедшего в украинском обществе.

Реклама

Д. Пучков, май 2004 г.:
«Я родился на Украине, в городе Кировограде. Жил там до восьми лет и только потом переехал в Питер. До этого момента был твёрдо уверен в том, что я украинец. На мой взгляд, культурные связи между Россией и Украиной настолько прочные и глубокие, что лично для меня украинцы и русские — это один народ.
Соответственно, в „национальных акцентах“ персонажей нет никаких насмешек над украинцами, кавказцами и прибалтами. Как раз наоборот, там бывшие советские люди по-прежнему вместе, делают добрые дела и побеждают злодеев. Ну, а Голому просто не повезло, как и всей нашей стране — он сошёл с ума и раздвоился».

Хватало в «гоблинском переводе» и другой политической

Реклама
сатиры. Атаман Борис с его алкоголизмом явно «косплеил» бывшего президента России Бориса Ельцина, а энт (мэнт) с его акцентом — президента Белоруссии Александра Лукашенко. А чего стоит предложение Логоваза продать стрелы противникам, отсылающее нас к эпохе первой Чеченской войны, когда российские олигархи, не смущаясь, снабжали оружием обе стороны конфликта!

Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.

Реклама

«ГОЛЫЙ: — Я, конечно, извиняюсь, только верните мое кольцо. Я старый и больной. Я три года не был в бане… Меня девчонки не любят… Отдайте кольцо!
ФЁДОР: — С кольцом ты им тоже на фиг не нужен.
ГОЛЫЙ: — Вы еще не знаете, кем был Голый до революции. Поезжайте в Мордовию и спросите… Голый был интеллигентом.
СЕНЯ: — Врешь, гад! Какой он интеллигент, Федор — ты на руки его посмотри. У настоящих интеллигентов ногти крашеные».

Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру»)

Реклама
буквально обрели здесь вторую жизнь.

Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».

«ПЕНДАЛЬФ: — Балрог… призрак коммунизма. Давно он тут бродит…
АГРОНОМ: — Какой, на фиг, коммунизм? Это же „Diablo“ первый.
ПЕНДАЛЬФ: — Нет, это „Diablo“ второй!»

Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.

Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер

Реклама
рок-группы AEROSMITH.

Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.

Реклама

То же можно сказать и о музыкальном сопровождении. Местами даже кажется, что оно лучше подходит происходящему на экране, чем оригинальный саундтрек. Беготня по Мории-Умории под «Нас не догонят» от ТАТУ, битва в Хельмовой Пади под «How Much Is The Fish?» от SCOOTER, езда раненого Агронома под песню из «Бумбараша» «Наплявать, наплявать, надоело воевать…» или Голый, которого тянут на верёвке под песню Высоцкого «Парня в горы тяни…» — это что-то! Ну, а идиотская фраза «Блэкмор, готовь дудку!» вполне может стать крылатой.

Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».

Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием

Реклама
«When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.

По моему мнению, во всём этом «саундтреке» был упущен лишь один момент. В сцене, где орк бежит с факелом в режиме замедленной съёмки, просто напрашивалась тема Вангелиса из к-ф «Огненные колесницы» (1981)

Думаю, всего вышесказанного достаточно, чтобы осознать, какое количество разных ингредиентов нужно было добавить в «смешной перевод», чтобы он заиграл всеми оттенками

Реклама
юмора.

Недаром оказалось, что повторить успех студии «Божьей искры» не так просто, как кажется. Я несколько раз брался смотреть другие «смешные» переводы и регулярно разочаровывался. Например, в «Хоббите с татуировкой дракона» было энное количество удачных шуток, но плохая озвучка портила даже их. В пародийном переводе «Пятого элемента» озвучка, наоборот, была профессиональной, но назвать его хоть сколь-нибудь смешным язык не поворачивается.

За все эти годы мне приглянулся лишь один «смешной» перевод — «Гематрония», основанный на сериале «Игра престолов» и выполненный под маркой «Какого-то Беса». Да, он далеко не идеальный, да, некоторые сцены обыграны не очень удачно, да, в нём обильно присутствует нецензурная брань, а шутки более грубые и пошлые. Но, в отличие от многих других творений данного жанра, там хватает, над чем можно вдоволь посмеяться. Да и озвучка персонажей достаточно хороша. И хотя первая серия «Гематронии» получилась ещё очень «сырой», последующие становились лучше и лучше. По сути, этот перевод неприкрыто сделан в русле «гоблинской» традиции. Однако он более социально острый и имеет свои забавные нововведения — вроде вставок из других фильмов (например, нарезку сцен, где убивают героев Шона Бина).

Реклама

Ну, и напоследок — мой небольшой сюрприз для всех поклонников «гоблинского» «ВК». Я не раз замечал, что далеко не все шутки и отсылки в этом «переводе» могут быть понятны зрителям. Современный юноша вряд ли в полной мере оценит фразу Фёдора: «Да на фиг мне твои пионэры сплющились? Я — начальник! Захочу — сразу в партию вступлю!»

Из интервью с Д. Пучковым, май 2004:
«— …с одной стороны, [зрители] должны в достаточной мере успеть „вкусить“ дух советской эпохи, а с другой — хорошо знать нынешний сленг, разбираться в компьютерах, современном кино и музыке. Вам не жалко, что молодёжь не „просекает“ одной половины Ваших шуток???
— Ну, в общем и целом делал [я это] для собственного развлечения, а не для того, чтобы развеселить как можно больше народу. Поскольку я служил в советской армии, работал в уголовном розыске, много играл в компьютерные игры и даже написал про них книжку, лексикон имею достаточно богатый.

Реклама

Однако по причине того, что народным массам непонятны многие термоядерные шутки, сейчас готовлю к выпуску книжку с поясняющими текстами — где и над чем надо смеяться».

Так как Дмитрий Юрьевич книжку так и не выпустил, а в рамках одной статьи все шутки не разъяснишь, то я решил (в меру своих сил) сделать подробную расшифровку «гоблинского перевода» «ВК». Теперь этот труд завершён, и любознательному зрителю не придётся, как Пендальфу, бежать в библиотеку, чтобы «обратиться к первоисточникам». Все, кому интересно, переходите по этой ссылке и наслаждайтесь…

Реклама