Вообще-то, родное название у песни другое — «Quien sera» («Кто Будет»), ибо написана она была мексиканским композитором по имени Пабло Бельтран Руис. По сути, именно с неё и началась его музыкальная карьера.
Начало было более чем удачным. Не успели в 1953 году записать первый испаноязычный вариант песни, как уже через год «Quien sera» покоряет англосаксонский мир. Заслуга в продвижении англоязычной версии, безусловно, принадлежит Дину Мартину.
Правда, англосаксом Мартин не был — он был потомком эмигрировавших в США итальянцев. В те неполиткорректные времена итальянцы в Америке считались «белыми 2-го сорта» и воспринимались в духе «Понаехали тут…». Как и положено не очень привечаемым эмигрантам, в борьбе за место под солнцем они сбивались в стаи и были готовы на всё.
Чем только не занимался Дино Пол Крочетти (настоящее имя Мартина) в 1930−40-е годы! Торговал нелегальным спиртным, боксировал на ринге, был крупье в подпольном казино…
Так продолжалось до тех пор, пока он не обнаружил в себе талант певца и шоумэна, и не стал членом компании под названием «Крысиная стая». Этим обществом гуляк и гедонистов рулили ещё две примечательные личности — певцы Фрэнк Синатра и Сэм Дэвис.
Надо сказать, что и в мире шоу-бизнеса Дин оказался человеком многофункциональным — он был не только певцом, но и успешным комиком и актёром. Именно его проникновенное исполнение англоязычного варианта «Quien sera» стало каноническим. Правда, Мартин со свойственным ему цинизмом всегда говорил, что, исполняя любовные песни, старается не соблазнить даму, а понравиться её спутнику, потому что платить будет именно он…
На английский «Quien sera» перевёл нью-йоркский поэт Норманн Гимбел. Точнее, не перевёл, а написал свой вариант — «Sway» — «Покачайся (в танце)». Гимбел много писал песен для фильмов и даже в 1980 году отхватил на этой ниве «Оскар». Но, конечно, его по-настоящему известным текстом так и остался текст «Sway». В 1954 году исполнение Дина Мартина подняло песню на 15-е место американского хит-парада и 6-е — британского.
По «гамбургскому счёту», ни испанский, ни английский текст песни никакими особыми поэтическими откровениями не блистал. Всё было в рамках традиционной любовной песни — правда, если герой «Quien sera» ещё ищет свою половинку («Кем будет та, которая захочет меня, кем будет та, которая даст мне свою любовь»
Когда заиграет маримба,***
Потанцуй со мной, чтобы мы покачивались в такт музыке.
Обними меня крепко,
Как ленивый океан обнимает берег.
Потанцуй со мной…
Как цветок, обдуваемый ветерком,
Прогнись со мной, легко покачиваясь.
Когда мы в танце, ты очаровываешь меня,
Останься со мной, танцуй со мной…
*** - Маримба — латиноамериканский инструмент наподобие ксилофона. Его звук можно услышать в песне ROLLING STONES «Under My Thumb».
Принято считать, что изначально «Quien sera» написана в стиле мамбо. Но впоследствии её переигрывали в самых разных стилях — впрочем, обычно латиноамериканских (румба, ча-ча-ча).
О кавер-версиях и говорить не приходится. Из поздних англоязычных стоит вспомнить успешные каверы Майкла Бабла 2003 года и группы PUSSYCAT DOLLS 2004 года. Именно благодаря «Sway» КУКОЛКИ-КОТЯТОЧКИ превратились из танцевальной группы в танцевально-вокальную. Их версия «Sway» прозвучала в уже упомянутом к-ф «Давай потанцуем». Правда, поначалу планировалось, что песню исполнит сама Дженнифер Лопес и сделает это на испанском, но в итоге предпочли версию PUSSYCAT. Впрочем, спустя три года Лопес таки записала и свой вариант «Quien sera».
О безумной популярности песни свидетельствуют и её многочисленные версии на самых разных языках: например, дуэт PEANUTS исполнил её на японском, а Бьорк (ещё в 1990 г. —
Одна из самых известных русскоязычных версий принадлежит Клавдии Шульженко и называется «Кто же ты?» (1958 г.). По смыслу текст схож с испанским вариантом, но более застенчив. Забавно, что певица пела песню от лица мужчины, но в то время никаких пошлых мыслей по этому поводу у советского народа не возникало.
…И душа полна мучительной, сладостной жаждою,
Но нельзя же известить о том девушку каждую.Реклама
А надежда в сердце светится, светится, светится,
Только б нам с тобою встретиться, встретиться, встретиться.
Одно скажи мне, кто же ты, кто же ты, кто же ты.
Без тебя все годы прожиты, прожиты, прожиты.
А надежда в сердце светится, светится, светится,
Только б нам скорее встретиться, встретиться, встретиться.
Из более свежих вариантов можно вспомнить песню Анжелики Варум «Румба»: («Долгий вечер покидает нас, Шум затих, свет погас…»).
Ну и, думаю, никто не удивится предположению, что именно «Sway» вдохновила Александра Зацепина на создание знаменитой песни «Вулкан страстей» (она же «Помоги мне») из к-ф «Бриллиантовая Рука» (1968 г.). Именно под неё красавица-злодейка искушает крепкого семьянина и показывает первый на советском экране стриптиз. Композиция, решённая в ритме танго и исполненная Аидой Ведищевой, была насквозь пародийна и должна была иллюстрировать мещанскую эстетику и «элементы сладкой жизни».
…Нам попугай грозил загадочно
Пальмовой веточкой,
А город пил коктейли пряные,
Пил и ждал новостей.
Вы называли меня умницей,
Милою девочкой,
Но не смогли понять, что шутите
Вы с вулканом страстей.
Может, именно поэтому на советских пластинках с музыкой из фильма данная композиция присутствовала только в виде инструментала.
Завершая статью, стоит сказать, что песня «Sway» — далеко не единственный большой хит Дина Мартина (по крайней мере, для западного слушателя). Огромную популярность имели также композиции «Memories Are Made Of This» («Воспоминания состоят из этого») 1956 года и «Everybody Loves Somebody» («Любовь приходит к каждому») 1964 года. Последней композиции даже удалось потеснить с вершины хит-парадов самих БИТЛЗ с их «A Hard Day’s Night». Да что там говорить — сам «король рок-н-ролла» Элвис Пресли говорил, что записал свою знаменитую балладу «Love Me Tender», стараясь подражать стилю Дина Мартина.
Дин Мартин:
«Итальянцы очень талантливы. Возьмите биографии современных певцов и увидите, что 90% из них — итальянцы… И всё потому, что они поют сердцем, а не горлом. Любой может петь горлом, но, если вы так делаете, значит вы просто произносите слова».