Перейти ко второй части статьи
Итак…
1. Не заставляйте себя делать то, что вам не нравится. Предположим, вы все-таки решили изучать язык со всеми правилами грамматики и чувствуете, что вам с каждым днем становится все скучнее изучать язык. Полезный совет — смените вид деятельности: надоели бесконечные грамматические упражнения — посмотрите видео, надоело слушать уроки — почитайте английские детские книжки (они легче) или интересные истории, etc.
2. Сегодня существует очень популярная методика изучения языка. Надо просто смотреть свои любимые фильмы (которые уже несколько раз пересматривал на родном языке и знаешь чуть ли не все цитаты) на языке оригинала. Тогда легче понимаешь смысл и запоминаешь, как звучат фразы. Можно несколько раз прокрутить сложные для восприятия моменты. Кстати, этот способ хорош не только для понимания речи, но и для выработки произношения.
Обратите внимание, что долгота звука, которая не важна в русском, играет большую роль в английском. Есть даже такое пособие «Ship or Sheep? An Intermediate Pronunciation Course» от Ann Baker.
Если не следить за долготой звука «и», овца (sheep /ʃiːp/) превратится в корабль (ship /ʃɪp/), что собьет с толку англоговорящего собеседника. Еще хуже в аналогичном случае с «sheet» и «shit». Первое означает «лист, парус, слой» и много чего еще, второе в переводе не нуждается, мы слышим его во всех американских фильмах.
3. Если забыли какой-то термин — не ищите его часами в анналах памяти, почти для всех слов существую аналоги. А если напрочь забыли и аналоги, а нужно обозначить какое-то существительное, скажите просто items или things. Например:
Я заказал образцы ткани… и другие товары.
I ordered fabric samples… and other items.
Из контекста станет понятно, что вы хотели сказать.
4. При написании статьи следите за порядком слов в английском предложении. Он очень важен. В отличие от русского, где слова можно нанизывать, как куски мяса на шашлык, в английском есть строгий word order, и при переводе с английского на родную речь это облегчит вам жизнь.
Надо только помнить, что обстоятельство времени (Time) может перекочевать в начало предложения, а способа действия (Manner) предшествовать глаголу:
Yesterday all my troubles seemed so far away (Beatles). — Вчера все мои неприятности казались такими далекими (Битлз).
She quickly finished her dinner. — Она быстро закончила свой обед (не ужин).
5. И, наконец, last but not least (последнее, но не менее важное). Помните, как при
Варианты перевода с русского на английский представлены книгами русской классики в переводе Зои Елисеевой: Л. Толстой, Ф. Достоевский, И. Гончаров, К. Чуковский и др.
В обратном переводе — англо-русском — в Интернете есть популярные, с детства любимые книги, от «Белого клыка» Джека Лондона и «Войны миров» Герберта Уэллса до современных: «Дневника Бриджит Джонс» Хелен Филдинг и «Чайки по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха.
Но из детских нашла только две: «Принцессу на горошине»
Буквально месяц или два назад на сайте amazon появилась первая часть «Chronicles of Twierks» («Хроники Твиркса») автора Tetyana Butler, нашей соотечественницы. Рекомендую ее в помощь вам, вашим детям и внукам, как добрый и умный роман в стиле фэнтези.
Фишка заключается в том, что, как говорит автор, свою первую книгу «Adventures of the Little Adoleeseet» («Приключения маленького адолисенка») она написала и перевела на английский сама, снабдив пояснениями, почему для того или иного выражения был выбран тот или иной перевод.
Двуязычные книги — это великолепный подарок лингвистов для всех, кто желает выучить иностранный язык. Благодаря Интернету они стали доступнее любому пользователю, их можно купить, а иногда скачать бесплатно. Это прекрасный инструмент действительно для совершенствования ваших знаний, а в зависимости от уровня сложности можно выбрать «свою книгу».
Приятного и полезного чтения!