Впервые я обнаружил её на сборнике 2002 года «Зимняя ночь». Песня мне сразу страшно понравилась. В первую очередь, своей забавной структурой. В каждом новом куплете повторялся текст предыдущего, но с добавлением одной новой строчки.
В первый день Рождества мне любовь поднесла куропатку.
В день второй Рождества мне любовь поднесла двух голубок и одну куропатку.
В третий день Рождества мне любовь поднесла
Трех наседок, двух голубок и одну куропатку…
Из последующих даров «любви» упоминаются: четыре певчие птицы, пять золочёных колец, шесть гусиных яиц, семь плывущих лебедиц, восемь добрых девиц, девять пляшущих гуляк, десять лающих собак, одиннадцать котов и двенадцать коров.
Подобрать музыку к столь хитроумному стишку — дело непростое, и Сергей Никитин блестяще с этим справился.
У меня сразу возникло стойкое убеждение, что основой песни послужил какой-то старинный английский стишок. Заглянув на официальный сайт Никитиных, я увидел, что автором слов указан сам Уильям Шекспир в переводе Давида Самойлова. Так как творчество Шекспира я знаю очень поверхностно, то пришлось поверить на слово.
Спустя время я смотрел сатирический мультсериал «Южный парк» и в одной из серий неожиданно услышал песенку со знакомыми строчками — про «любовь, приносящую куропатку». Чтобы понять накал «чёрного юмора», представьте, что эту о-о-очень длинную песню исполнял со сцены… мальчик-заика. Стало окончательно ясно, что на Западе этот стишок давно уже является популярным Рождественским хитом.
Спустя ещё какое-то время я таки решил разузнать
Почему «двенадцать»? Да потому, что в западной христианской традиции праздничными считаются дни от 25 декабря (католического Рождества) до 6 января (праздника Богоявления). Последний праздник имел отношение к трём волхвам (или царям), которые пришли поклониться младенцу-Иисусу и принесли с собой дары. Недаром в стихотворении речь идёт именно о подарках.
Что касается Шекспира, то он оказался здесь совершенно ни при чём. Все источники безоговорочно утверждали, что впервые текст «The Twelve Days of Christmas» был напечатан в 1780 году в детской книжке «Mirth without Mischief» (что-то вроде «Веселье без вреда») без указания конкретного автора.
В XIX веке этот стишок часто упоминается как основа игры на запоминание. Проводилась игра в ту самую двенадцатую ночь — с 5 на 6 января. Участники должны были по очереди декламировать куплеты до того момента, пока кто-то не сбивался. После чего провинившемуся полагалось заплатить «штраф» — как правило, это был поцелуй или какая-нибудь сладость.
Дары в оригинальном тексте заметно отличались от русского перевода Самойлова. Ими были:
- куропатка на грушевом дереве;
- две голубки;
- три французских курицы;
- четыре чёрные (в поздней версии — певчие) птицы;
- пять золотых колец;
- шесть несущихся гусынь;
- семь плывущих лебедей;
- восемь служанок, доящих коров;
- девять танцующих дам;
- десять скачущих господ;
- одиннадцать дудочников;
- двенадцать барабанщиков.
Кстати, сочиняя песню, Никитин ещё и немного схитрил, сократив количество куплетов с двенадцати до восьми.
По поводу происхождения и трактовки этого стихотворения существует множество разных гипотез.
Одни считают, что оно имеет французское происхождение (и действительно, во Франции существуют свои версии с перечислением других подарков). Другие считают, что 12 куплетов песни, вдобавок ко всему, символизируют годовой цикл и указывают на пищу или занятие для каждого месяца.
Третьи замечали, что «пять золотых колец» плохо согласуются с логикой других даров, и предполагали, что здесь тоже подразумевалась птица — конкретно фазан, имеющий на шее характерные кольца. Правда, на рисунке из издания 1780 года всё-таки изображены обычные ювелирные украшения.
Самая же спорная гипотеза гласит о том, что изначально всё стихотворение — это зашифрованный католический катехизис. Мол, когда с 1558 по 1820 год английские католики были под официальным «прессингом», им приходилось таким образом передавать неофитам основы своей веры. В такой трактовке «настоящей любовью» был Бог, а куропаткой — Сын Божий. Под это дело обычно вспоминают евангельскую фразу Иисуса об Иерусалиме:
«Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!» (Лк.13:34)
Остальные «дары» трактовались так:
- две голубки — Ветхий и Новый Заветы;
- три французских курицы — христианские добродетели: Вера, Надежда и Любовь;
- четыре певчие птицы — четыре евангелиста;
- пять золотых колец — первые пять книг Ветхого Завета («Пятикнижие Моисея» или «Тора»);
- шесть несущихся гусынь — шесть дней Творения;
- семь плывущих лебедей — семь таинств;
- восемь служанок, доящих коров — восемь блаженств;
- девять танцующих дам — девять Плодов Святого Духа (добродетелей);
- десять скачущих господ — десять заповедей;Реклама
- одиннадцать дудочников — одиннадцать верных апостолов;
- двенадцать барабанщиков — двенадцать пунктов учения в Апостольском Символе веры.
Серьёзные исследователи считают, что эта гипотеза не выдерживает никакой критики. Хотя бы потому, что «зашифрованные» пункты не имеют никакой католической специфики, точно такими же они были у английских протестантов. Тогда к чему такая секретность?
Больше века «The Twelve Days of Christmas» бытовал среди англичан в разных вариантах (например, в качестве дарительницы могла выступать не «истинная любовь», а «мать»). Так было, пока в 1909 году английский композитор Фрэдерик Остин не аранжировал песню на основе народной мелодии. Эта версия и стала канонической.
Текст песни также подвергся корректировке. Во-первых, Остин добавил в начало куплетов приставку «on» (раньше пели не «В первый день Рождества», а просто «Первый день Рождества»). Во-вторых, заменил «colly birds» на «calling birds». Слово «colly» («угольно-чёрный») уже считалось архаичным, поэтому «чёрные птицы» (по-видимому, дрозды) превратились в «певчих».
С этого момента «The Twelve Days of Christmas» становятся одной из самых популярных рождественских песен. Перечислить всех, кто её исполнял, не представляется возможным. Упомяну лишь версию Бинга Кросби с трио The ANDREWS SISTERS, семейную версию Фрэнка Синатры (c сыном Фрэнком-младшим и дочками — Нэнси и Тиной) и металл-версию группы TWISTED SISTER.
Разумеется, мимо подобной песни не могли пройти комики с пародистами. Например, в одном из выпусков «Маппет-шоу» 1979 года куклы спели «The Twelve Days of Christmas» с американским певцом Джоном Денвером.
В 1995 году американский стенд-ап-комик Джефф Фоксворти выпустил клип «Redneck 12 Days Of Christmas». Там песня исполнялась от лица реднеков (презрительное прозвище белых фермеров из глубинки), которым дарят на Рождество фланелевые рубашки, автомобильные шины, охотничьих собак, настольные фигурки танцовщиц и прочие атрибуты американской «деревенщины».
А в 2005-м другая комедийная артистка — Фэй Маккей — исполнила свою версию под названием «The Twelve Daze of Christmas». Подарками в песне теперь выступали разные алкогольные напитки. Поэтому с каждым куплетом исполнение становилось всё более «пьяным» и невразумительным.
Ещё одну остроумную идею «12 дней Рождества» подарили финансовой корпорации PNC. С 1984 года корпорация публикует т.н. «Рождественский индекс цен», основанный на том наборе подарков, который упомянут в песне (вплоть до танцующих девиц и барабанщиков).
Например, по расчётам на 2018 год стоимость подарков составила 39099,73 $ или 170609,46 $, если считать каждый предмет отдельно (тогда выходит 364 подарка). Благодаря индексу мы можем узнать, что самым дорогим подарком по-прежнему остаются «лебеди», что гуси подорожали, а золотые кольца подешевели…
Напоследок у меня остался лишь один невыясненный вопрос: почему всё-таки Никитин счёл автором «Рождественской песни» Шекспира? Судя по всему, невольным виновником стал упомянутый переводчик Давид Самойлов. Я нашёл в Сети
В итоге автор статьи делает следующий вывод:
«Я думаю, что Д. Самойлов в процессе перевода стихов Шекспира написал собственное стихотворение на тему „Двенадцатой ночи“, никак не связанное с сюжетом пьесы. Вот на эти стихи и написал музыку С. Никитин для гипотетического спектакля…».
Наверное, точно так же в «шекспировскую» струю попал и перевод «12 дней Рождества». Но этот вопрос ещё требует прояснения…