И дело тут отнюдь не в какой-то там абстрактной и никому не нужной «эрудиции» (типа «вон он какой, скольких авторов из скольких стран знает!»). Дело в том, что ознакомление с наибольшим текстовым спектром позволяет попутно ознакомиться и с менталитетом народов мира, к которым принадлежат авторы соответствующих текстов. Подробнее об этом — в представляемой вашему вниманию статье…
Ни для кого, наверное, не секрет, что так называемое «вдохновение» всегда бывает чем-то обусловлено. Не бывает «вдохновения» как такового, самого по себе, появившегося не пойми как и не пойми откуда. Любое так называемое «вдохновение» — это сочетание чудовищного по своей интенсивности авторского труда, слегка измененного состояния авторского сознания и определенных провоцирующих раздражителей.
- Гениальные стихотворения пишутся, как правило, под влиянием исключительного и нереализованного сексуального возбуждения.
- Гениальная проза возможна тогда, когда автора живо заботят отношения между людьми, складывающиеся, как правило, в сложные перипетии, за которыми читатель наблюдает затаив дыхание.Реклама
- Гениальная драматургия возможна тогда, когда соответствующие коммуникативные перипетии виртуозно представлены в сжатом и наглядно-образном виде.
- Гениальная публицистика являет собой авторский взгляд на происходящее вокруг, выраженный максимально иллюстративно.
Как видно, везде автору требуется определенная информация, а таковая получаема только и исключительно посредством коммуникации с внешней средой. Без непосредственной коммуникации автора с окружающим его миром нет и не может быть литературно-художественного произведения — во всяком случае, мало-мальски адекватного и читаемого. По образному и очень меткому замечанию Захара Прилепина, невозможно стать писателем, глядя только на свое отражение в зеркале.
В этом смысле прав дедушка Маркс, с его подходом о материально-классовой обусловленности человеческого поведения. Не менее прав и дедушка Фрейд, с его подходом об индивидуально-сексуальной поведенческой обусловленности. Прав и дедушка Песталоцци, с его подходом о наглядно-нравственном обучении. Правы и многие другие дедушки.
Факт в том, что на любого автора неизбежно влияет внешняя среда, во всем многообразии ее проявлений. Никто, наверное, не станет отрицать, что среда всегда и везде разная. В каждой стране, у каждого народа, на каждом историческом этапе она своя — и неповторимая.
Соответствующим образом различается и литература разных стран. Впитывая в себя все внешние проявления того или иного народа, комбинируя их самым произвольным и подчас непредсказуемым образом, литература соответствующего народа обретает свою уникальность и свою неповторимость.
Индийская литература (если Веды в принципе можно отнести к литературе) отличается мистицизмом и философичностью; китайская литература — созерцательностью и историчностью; англо-саксонская литература — динамичностью и временами видимой агрессивностью; романо-германская литература — экспрессивностью, порой — значительной сосредоточенностью на сексе и анархизме; русская литература — духом коллективности и постановкой глобальных проблем (как правило, морально-этического толка). Другие, менее крупные, литературы отличаются чем-то еще.
Понятное дело, что всех авторов, особенно самобытных и гениальных, не втиснешь в прокрустово ложе сформировавшейся традиции, но, тем не менее, и самобытные гении не в силах уж совсем абстрагироваться от таковой. Гении — они просто заметно способнее не гениев, но это отнюдь не означает, что у них какая-то другая биохимия, и что они могут творить на основании каких-то принципиально иных подходов.
Знакомясь с текстами той или иной страны, того или иного народа, той или иной эпохи, проникаешься страной, народом, эпохой. И в значительно большей степени, чем механически заучивая историю народа по учебнику. И, позволю себе предположить, в значительно большей степени, чем при туризме, когда в течение нескольких недель или месяцев болтаешься по разным городам и странам, ничего в итоге в сухом остатке не воспринимая.
Естественно, непосредственного и живого человеческого общения ничего не заменит. Но вряд ли у вас есть возможность лично и непосредственно пообщаться с филиппинцем, малазийцем, самоанцем и, скажем, айном. Да и с представителями значительно более крупных иностранных народов, полагаю, тоже не всегда есть возможность пересечься и побеседовать по душам. А вот коммуницировать с целым народом через
Именно текстовый, то есть буквенно-сигнальный, формат позволяет воспринять менталитет того или иного автора (как представителя того или иного народа) в наилучшей степени, потому что, как ни крути, а общаемся мы, главным образом, посредством символов.
И по этой причине книги зарубежных писателей лучше читать на языке оригинала. Но если нет такой возможности (а она действительно редко бывает), то очень желательно обзавестись максимально качественным и приближенным к языку оригинала переводом.