Проживая в Палермо, за итальянский язык мы принимали то наречие, в которое были погружены. Это в основном был действительно итальянский, хотя и с сицилийским выговором, и с редкими включениями местных слов. Все-таки мы учились на курсах классического итальянского для иностранцев, потом доучивались по телепрограммам и в общении с итальянскими коллегами.
Со временем, когда прекратились «простые проблемы с итальянским», возникавшие, когда мы элементарно не понимали сказанное нам и просили махнуть рукой или повторить по-английски, возникли иного сорта проблемы с языком. Как понимать итальянский юмор. Как отнестись к дружеским подначкам. И как понять, какие подначки — вовсе не дружеские. Да и вообще, как понимать то или иное сказанное нам слово, если его нет в итало-русском словаре. Многие слова понимались просто по контексту фразы.
Услышав от сослуживца слово «alluciato» и впоследствии благополучно его забыв, я долго спрашивал о нем у коллег-итальянцев. По смыслу видно, что образовано от «luce» — свет, означает (как мне объяснил итальянский коллега) «много света, аж глазам больно», а коллеги, пытаясь выразить то, что я сказал, всегда давали словосочетания. Потом оказалось, что оно — из siciliano, в итальянском такого слова нет.
Все образованные итальянцы говорят на классическом итальянском, но диалекты до сих пор в ходу, их знают, их берегут. Для местного колорита. На одном из местных городских ТВ каналов в Палермо была передача «чисто на сичилиано». Очень интересно было ее смотреть и пытаться понять. Жители самых бедных районов, жители глубинки острова между собой общаются только на сичилиано. И итальянский для них — постольку поскольку. На Сицилии в городах их поймут и так, а дальше они не ездят.
В кино знаменитый на всю Италию Фантоцци говорит с сильным неаполитанским акцентом. Он немного пришепетывающий, что считается смешным. Во всех американских фильмах, переведенных на итальянский, комических героев озвучивают с использованием napoletano.
Когда кто-то в разговоре начинает пришепетывать в стиле napoletano, это скорее всего значит, что шутят. Хотя в самом Неаполе, где все так говорят, шутят, наверное, как-то по-другому.
Вообще, Неаполь — знаменитый даже в самой Италии город. Мне говорили, что, когда поезда проезжают через Неаполь, пассажирам нельзя спать — обворуют. А если не спать, то, возможно, тебе попытаются по дешевке продать что-нибудь только что украденное в соседнем вагоне (а может быть — в соседнем купе). В начале 90-х город прославился на всю страну тем, что там забастовали контрабандисты. Когда государство ужесточило охрану морских границ, они устроили демонстрацию под лозунгом «А как нам на жизнь заработать?», а потом устроили забастовку (перестали поставлять на продажу контрабандные сигареты) — пока меры по охране границы не были смягчены. Поскольку сигареты из-за этого в Неаполе здорово вздорожали, народ увидел, каково реальное участие контрабандистов в торговле города.
В фильмах про мафию (даже американских — см. тот же «Крестный отец») мафиози говорят на ярко выраженном siciliano. Помимо чисто сицилийских словечек, siciliano отличается твердым произношением буквы «ч», на манер белорусского акцента («кручочки», «молоточэк»).
Ах, как красиво и как правильно говорил на сичилиано Марлон Брандо, крестный отец дон Корлеоне!
Поэтому когда итальянец в кругу друзей говорит «amunin, piciotti» вместо «andiamo, ragazzi» (пошли, ребята) — это значит, что он решил поиграть в крутого мафиози (заранее прошу прощения, запись на итальянском делаю на слух, как именно должно записываться на siciliano слово piciotti,
В Риме вместо «andiamo mangiare» (андьямо манджяре — пошли есть) говорят «anniamo mannia» (аннямо мання). На Сицилии во время обеденного перерыва, сказав такое перед походом в столовую, народ почему-то смеялся…
Из венецианского наречия (venice) я ничего не запомнил, кроме названия. Помню только, что наречие весьма сложное.
Сожалею, что про прочие диалекты итальянского я вообще ничего сказать не могу, но знаю точно, что их еще много, навскидку — еще тосканский и многие другие.
Сами итальянцы разделяют страну на две-три части (Юг и Север, или Юг, Центр, Север).
Когда La Lega Nord («Лига Севера»), партия, объединяющая северян, начала в парламенте страны мутить воду на тему раздела Италии на Север и Юг, мои коллеги-сицилийцы активно возмущались, ибо это означало прекращение субсидий развитого промышленного севера на отсталый аграрный юг.