Знаменитых песен в Германии великое множество, но есть одна, абсолютно любимая всеми от мала до велика. Все знают и все поют. Ну до того известна, что стала на долгие годы настоящим символом Германии. Буквально первые же ее слова и аккорды вызывают у слушателей либо глуповато-счастливую, либо слегка ироничную улыбку. Такой добротный, сложившийся, тяжеловатый германский стереотип. Эдакая немецкая «Катюша».
И, как это часто бывает с «типично национальными мелодиями», песня эта сначала была чешской полькой. Ну, как и «Катюша» — такой себе хороший русский народный фрейлахс.
Так о какой песне я веду речь? Конечно же, это обожаемая «Розамунда»!
В 1927 году чешский композитор Яромир Вейвода создает инструментальную пьеску, названную им «Модржанской полькой». Мелодия быстро обретает популярность, и в 1932 году Вацлав Земан пишет к ней чешский текст, грустные и меланхоличные «Сожаления о любви».
В таком весьма печальном и безнадежном виде Модржанская полька пребывает до 1934 года. Именно в этом году немецкий песенник Клаус Рихтер сочиняет к ней немецкие слова, на редкость незатейливый и оптимистичный текст, который мы и слышим сегодня. И именно с этого года начинается шествие прекрасной «Розамунды» по Европе как песни типично немецкой, и все попытки чехов восстановить «статус кво» и доказать, что вообще-то это песня чешская, в расчет не принимаются. «Розамунда» — народный символ Великой Германии — и о чем тут спорить, непонятно.
В 1938 году известный аккордеонист-виртуоз Вилль Глае исполняет эту мелодию, и появляется патефонная пластинка, разошедшаяся миллионными тиражами. И всю войну, везде, и в Европе, и в Африке, армию Третьего рейха сопровождает «Розамунда», обходя по популярности не менее известную «Лили Марлен». Тогда даже существовала поговорка, что у каждого немецкого солдата, от генерала до рядового, есть две жены — Розамунда и Лили Марлен.
Песня пришлась по душе и американцам. В 1938 году музыкальное издательство «Шапиро и Бернстайн» приобретает лицензию на выпуск пластинки — и в Америке «Розамунда» звучит на английском в вольном переводе Льва Брауна, но американской песней она не становится. Во время Второй мировой популярность «Розамунды» в союзнических войсках невелика, и это понятно. В Советском Союзе «Розамунда» стала особенно популярна и любима после войны, когда появились трофейные патефонные пластинки.
Пародий на «Розамунду» — и немецких, и всяких иных — бесчисленное множество. Немецкие, как водится, написаны в истинно германском тяжеловато-юмористическом ключе: «Rosamunde, schenk mir dein Sparkassenbuch» — «Розамунда, подари мне твою сберегательную книжку».
В 1973 году «Розамунда» звучит в исполнении нескольких американских рок-групп, в частности «Grateful Dead».
Неизменно высокие позиции по всех немецких хит-парадах, исполнение песни во всех возможных и совершенно невозможных местах — например, в городском туалете Потсдама, где она звучит как одна из сопровождающих мелодий — все говорит о том, что любовь народная не меркнет и не тускнеет.
А оркестровое исполнение «Розамунды» в 2002 году в Карнеги-Холл, американском храме классической музыки, когда оркестром дирижировал сын Яромира Вейводы, было настолько прекрасным, что заставило весь зал слушать эту незатейливую мелодию стоя, как государственный гимн. Оркестр бисировал, и аплодисменты публики, по отчетам прессы, были столь горячи и искренни, что у дам в глазах стояли слезы.
Что уж тут говорить, воистину «Розамунда» — история эпохи. Великой и трагической. Вот пример того, как простенькая песенка, в которой нет ничего особенного, может стать символом и любовью целой страны. Да что там — для всего мира эта милая дама олицетворяет Германию.
А теперь, дорогой читатель, пройдем вместе со мной на страницу комментариев. Послушаем «Розамунду» в прекрасном исполнении Хейно и маэстро Андре Рье. Увидим, как обожают эту даму немцы. Ну, а кто хочет — подпевайте с хорошим раскатистым «р-р-р» незабвенному Савве Игнатьевичу из «Покровских ворот»: «Р-р-розамунда, шенк мир дайн херц унд заг я…»