Зачем переозвучивают старые советские мультфильмы?

Реклама

Не так давно на одном из телевизионных каналов я случайно наткнулся на мультфильм «Мойдодыр». Обычно, попадая на мультфильм, я перехожу на другой канал, но тут что-то привлекло мое внимание. Через несколько секунд все стало понятно — звук этого детского мультика был совершенно другой!

Зачем переозвучивают старые советские мультфильмы?

За несколько недель я обнаружил еще почти полтора десятка полностью переозвученных

Реклама
мультфильмов, в том числе такие шедевры, как «Золотая антилопа», «Гуси-лебеди», «Аленький цветочек», «Оранжевое горлышко».

Смотреть их человеку, который привык к оригинальному звуку, абсолютно невозможно. Возникает устойчивое чувство, что студент первого курса музыкального училища прослушал оригинальный вариант и выписал оркестровку, не услышав при этом почти половины инструментов. А какой-то компьютерщик, не имея даже элементарного представления о музыке, набил все это мышкой и проиграл на звуковой карте за триста рублей. У меня была такая лет десять назад, ESS1868 — звучание один в один, ведро с болтами. И это вместо симфонического оркестра!

Реклама

«Озвучатели» — артистами их трудно назвать — абсолютно не попадают в артикуляцию персонажей, да так не попадают, что расходятся иногда на секунду и больше. Посмотрите любой старый советский мультфильм, до которого «реставраторы» еще не добрались — синхронизация идеальна, в такт говорят даже куклы. Да и может ли кто-то заменить голоса Бабановой, Карапетяна, Вицина, Папанова, Румяновой? Весь звук идет с каким-то эхом, скорее всего, помещение не было акустически подготовлено для озвучки мульфильмов. Все вместе приводит к тому, что картинка воспринимается отдельно от звука, ну не совмещается шедевр и барахло в одном флаконе!

Кто же и, главное, зачем это делает? На первый вопрос ответ найти довольно просто. В конце каждого искалеченного мультфильма значится: ООО «Студия АС» 2000 и ООО «Детский сеанс 1» 2001.

Реклама

Найти информацию о первых деятелях не удалось — «асы» оказались настолько «профессиональны», что никаких следов в Интернете не оставили. Вторые, к сожалению, еще существуют. На сайте компании, сделанном, кстати, довольно топорно, выложен каталог из 40 мультфильмов-инвалидов, рядом с каждым названием гордо красуется — «новая версия». Оцените изыск:

«Эфирным и кабельным телеканалам предлагается каталог, содержащий 11 часов лучших отечественных мультфильмов в новой версии (реставрация изображения и новый звук), произведенных мастерами всемирно известной киностудии «Союзмультфильм»…

Даже если отвлечься от абсурдности самой фразы, то с «мастерами…» можно согласиться, а вот с «реставрацией» — категорически нельзя.

Реклама

Так зачем же это сделано? Скажу сразу, что каких-либо официальных ответов найти невозможно, «реставраторы» этот секрет ревниво охраняют. Поэтому могу предложить несколько версий, чаще всего обсуждаемых в Интернете.

Версия 1. Исходный звук мультфильмов утрачен вследствие обычного раздолбайства, поэтому переписанный звук — лучше, чем ничего. Версия довольно хлипкая. Исходя из самой технологии хранения мультфильмов, полностью потерять звук и сохранить картинку весьма затруднительно. Кроме того, в архивах телекомпаний, на дисках и кассетах частных лиц, наконец, наверняка остались копии приемлемого качества. А самое главное — на некоторых телеканалах эти же мультфильмы идут с оригинальным звуком.

Реклама

Версия 2. Мультфильмы переозвучили, чтобы привести их к современному формату звука для нормального воспроизведения в кинозалах и домашних кинотеатрах, а с исходной фонограммой такого сделать нельзя. Тоже не выходит… Не хотите перерисовать «Мону Лизу», потому что ее отсканировать не получается? Абсурд? А вот «Детский сеанс 1» именно так и поступил бы… К тому же другим реставраторам, на этот раз без кавычек, удается переносить и фильмы, и мультфильмы в новый формат, не заменяя оркестр шарманкой, а народных артистов — «артистами» из народа.

На этом технические версии заканчиваются и начинаются юридические, связанные с авторскими правами на эти мультфильмы.

Версия 3. Компания смогла купить права только на изображение, а на звук — то ли денег не хватило, то ли не продавался он. Пришлось делать

Реклама
озвучку самим. На первый взгляд, эта версия самая нереальная из всех упоминавшихся. Как может мультфильм продаваться по частям? Но с другой стороны, почему звук мультфильма может не подходить компании? Вариант один — он на иностранном языке.

И вот тут стоит вспомнить, что происходило с «Союзмультфильмом» в незабываемые девяностые. А происходило вот что.

В советские времена государственная студия «Союзмультфильм» на государственные деньги снимала государственные мультфильмы, которые показывались на государственных телеканалах и в государственных кинотеатрах. И никаких вам авторских прав.

Реклама

После всеобщего развала мультфильмы по непонятной причине стали собственностью не государства, а «арендного» предприятия «Союзмультфильм». Хотя причина понятна — государственные мужи в то время делили куски покрупнее. И вот эта самая коллекция из полутора тысяч мультфильмов, снятых более чем за 50 лет работы студии, стала проклятием для нового «Союзмультфильма». Как предприятие с технологическим оборудованием, трудовым коллективом, традициями, наконец, студия была никому не нужна. А вот как распорядитель коллекции — это другое дело.

И распоряжается «Союзмультфильм», в лице своего директора, коллекцией круто. В самом начале девяностых годов права на внушительную часть мультфильмов продаются бывшему советскому актеру Олегу Видову и его жене — американской предпринимательнице Джоан Борстейн. Продаются права на перемонтаж, переозвучивание и прокат на зарубежной территории. Таким образом, мультфильмы плавно уходят за рубеж.

Реклама

Вопреки расхожему мнению, что этим «Союзмультфильм» лишил наших детей любимых мультфильмов, ничего подобного не было. Обратите внимание — права на прокат на зарубежной территории. Если точнее — вне России и стран ближнего зарубежья. К слову сказать, Олег Видов и его жена вполне прилично отреставрировали и перевели мультфильмы, вложив в это дело несколько миллионов долларов. Удалось ли им окупить затраты, к делу сейчас не относится.

Реклама

Нас интересует итог — кто к 2000 году распоряжался коллекцией в России, было не совсем понятно. Но где-то не очень далеко скопились мультфильмы хорошего качества, но — вот незадача — на английском языке. И вырисовывается вполне правдоподобный ответ на первоначальный вопрос: именно эти копии каким-то образом попали к нашим деятелям. И именно поэтому пришлось снести всю англоязычную фонограмму и записать ее на русском языке заново.

Сделано все как обычно — денег поменьше, побыстрее. Поэтому наняли кого подешевле. В титрах можно даже указать новые фамилии, все равно их никто не знает. Непонятно только, что в компании этих «озвуковщиков» делает В. Конкин, неплохой, в общем-то, артист. Он-то не мог не понимать, что творится что-то неправильное.

Прекратится ли этот беспредел? Не знаю, скорее всего, напротив — будет шириться, и под «реставрацию» могут попасть новые мультфильмы. Деньги решают все. Так что я начинаю собирать свою коллекцию мультфильмов. Пока еще не испорченных.

Реклама