Итак, мы имеем английский текст, разбитый на части, и каждой части предпослан довольно точный пофразовый перевод с комментариями. А цель — изучить язык, не застревая и не засыпая, чему замечательно помогает острота сюжета тех книг, над которыми появляется возможность поработать. Произвольное внимание направлено на слова и фразы иностранного языка, но его подпитывает внимание непроизвольное, идущее от живого интереса к реальной жизни, выраженной художественным словом. Что же можно делать, чтобы произвольное внимание давало наибольший эффект (не глуша естественный интерес к книге, это очень важно)?
Вариант 1:
— просто проговариваете фразу по-английски, потом читаете по-русски;
— читаете отрывок по-английски и, не задерживаясь, переходите к следующему отрывку;
— доходите до конца и берете другую книгу, нимало не беспокоясь об усвоении чего бы то ни было.
Вариант 2:
— как уже говорилось, выделяете маркером слова, для которых есть транскрипции, эта простая механическая работа по сверке начертаний слов дает первое знакомство с лексикой произведения, будьте готовы вдруг увлечься текстом (увлекло — и отлично, доводить до конца работу маркером не обязательно);
— в русско-английском (РА) тексте подчеркиваете те части английских фраз, которые вам абсолютно понятны, с их соответствием в русский фразах;
— в английском (А) тексте читаете и выделяете это понятное (поняли больше — и выделили больше).
Вариант 3:
— читаете все подряд, подчеркивая на этот раз то, что не ясно (карандашом или ручкой, след которой легко убрать);
— дойдя до конца текста, начинаете сначала, удаляя те подчеркивания, которые теперь не соответствуют истине;
— возвращаетесь к этому же тексту после чтения других книг, возможно, сможете убрать и все оставшиеся пометки;
Вариант 4:
— читая РА-текст, выбираете новые слова, в переводе которых нет сомнения, и выделяете их, возможно с использованием другого цвета для каждого нового слова и его перевода;
— читаете А-текст, возвращаясь к пометкам в РА для того, чтобы уточнить смысл избранных слов;
— повторяете каждое слово еще несколько раз, возвращаясь к этой задаче на следующий день, через день, через неделю.
Вариант 5:
— читаете, выбирая фразы для личного пользования;
— выписываете их на карточки, просматриваете карточки как можно чаще, удаляя на время слова, которые хорошо запомнились, добавляя новые из следующих отрывков;
— перечитываете весь А-текст подряд от начала и до конца, радуясь встречам с хорошо изученными словами.
Вариант 6:
— на поля или в отдельную тетрадь выписываете первые буквы слов из английских фраз;
— воспроизводите по ним эти фразы;
— простыми схематическими рисунками сопровождаете эти записи, чтобы по рисункам воспроизводить фразы, при этом буквенные обозначения помогают не пропускать предлоги и вспомогательные глаголы.
Вариант 7:
— в отрывке выбираете новое для себя слово;
— пробуете сказать это слово с каким-нибудь еще, потом с двумя, тремя другими словами;
— подглядываете при желании в текст, по возможности доходя до воспроизведения отрывка полностью по принципу «Дома, который построил Джек».
Вариант 8:
— смотрите словари, любые, просто почитывая слова;
— читаете отрывок текста, ожидание слов из словаря придает чтению некоторый дополнительный интерес;
— при встрече с новым словом снова возвращаетесь к чтению словаря, пытаясь новыми словами рассказать, что в книге будет дальше, предугадать или придумать следующие повороты событий, пока не захочется читать снова книгу.
Вариант 9:
— скользите взглядом по А-тексту в поиске полянок ясного понимания;
— от того, что вполне понятно, с самым малым и как будто вынужденным подсматриванием в АР-текст пробуете пробиться до следующей солнечной полянки полного понимания;
— одолев книгу до конца, пробуете читать ее сначала, при каждом повторении она должна становиться все интереснее и интереснее, если получать удовольствие от прояснения деталей.
Вариант 10:
— прочитав фразу на обоих языках, запишите, не подглядывая, хоть что-то;
— делая маленькую запись после каждой фразы, к концу книги вы будете легко воспроизводить уже большие отрывки, причем к концу книги они будут состоять уже из неплохо изученных слов;
— вернитесь к началу и пробуйте самостоятельно передавать содержание, переводя с русского на английский.
Все это какие-то излишние выдумки, надо просто читать. Вот и Илья Михайлович Франк, взявший метод под свое крыло и взрастивший его, в каждом предисловии говорит, чтобы просто читали, быстро и легко, не ставя лишних целей.
Легко сказать «легко», а знаете, как это трудно — делать что-то с легкостью?! Вот потому и наворочено здесь побольше затруднений, чтобы простота возникла сама собой, как избавление от заморочек. Это, поверьте, совсем другая простота. И если она начнет уходить, всегда можно будет возвратиться к какому-либо из названных способов работы, хорошо потрудиться и получить в награду восхитительную легкость усвоения языка во время чтения прекрасных книг.