Как говорилось в некогда популярных книжках по технике, «нет ничего проще!». Причём решению этой проблемы — без малого уже 100 лет.
С конца XIX века, с момента изобретения Александром Беллом телефона, человек может разговаривать с другим человеком, находящимся на любом, сколь угодно далёком расстоянии от него. Сначала по проводам, потом, начиная с 1920-х годов, — по радио.
И почти сразу возникла проблема — как передать документально точную информацию, например, фамилии и адреса. Причём в некоторых случаях от точности информации напрямую зависит жизнь и здоровье людей. Если радиотелеграф — азбука Морзе или буквопечатание, передача кодом Бодо (всем известные телеграммы) — подразумевает полную документальную точность передачи каждого знака, то в голосовой связи этой чёткости нет. Говорящий может шепелявить, картавить, быть простуженным, в канале связи могут быть помехи.
Уже во время Первой мировой войны, когда телефонная связь стала широко применяться в военных действиях, английские военные связисты придумали кодовый язык signalese, что можно перевести примерно как «связистский язык». Это было попыткой называть каждую букву определённым словом: A — Ack, B — Beer
Система присвоения каждой букве кодового слова прижилась не только в английском, но и в большинстве европейских, а также в русском языке.
С развитием дальней телефонной и радиотелефонной связи в 20-х годах возникла необходимость унификации кодовых слов, чтобы радио- и телефонные операторы разных стран могли понимать информацию, передаваемую голосом, однозначно. Это касалось и авиации — с её развитием возникла необходимость правильного понимания бортрадистами и пилотами голосовой информации, передаваемой с земли службами управления полётов.
В результате Международным Союзом Электросвязи (МСЭ, ITU) в 1927 году на своей конференции был принят стандартный фонетический алфавит. (К сожалению, существует некоторая путаница с понятиями, так как фонетическим алфавитом иногда также называют совокупность знаков фонетической транскрипции в лингвистике.)
Такой же стандарт был принят Международным регулирующим органом гражданской авиации ICAO. С некоторыми изменениями данный алфавит просуществовал до наших дней. Его охотно приняли на вооружение полиция, спасательные организации, радиолюбители. Фонетические алфавиты часто печатают на первых страницах телефонных справочников для удобства абонентов.
С годами кодовые слова получили обкатку практикой и на сегодняшний день представляют собой многократно выверенные сочетания звуков, которые легче всего воспринимаются в условиях шума, помех, слабого сигнала и дают меньше всего ошибок. То есть, по сути, это стандарт, которого необходимо придерживаться.
- Например, русская буква В — Василий, но не Владимир и не Виктор, А — Анна или Антон, но не арбуз и не Архангельск, М — Мария или Маша, но не молоко и не Мурманск.
С повсеместным развитием Интернета и других средств связи очень часто возникает необходимость передавать голосом точную информацию адреса, e-mail, фамилии,
Кто из нас не сталкивался с ситуацией, когда говорящий, напрягая всё свою серое вещество и мыслимые извилины, пытается передать e-mail:
На немецком то же самое будет звучать, как Jakob, Ypsilon, Siegfried, Heinrich, Paula, Bertha, на французском: Joseph, Yvonne, Suzanne, Henri, Pierre, Berthe. Помимо уверенности, что вас поняли на 100% точно, сколько времени и денег можно сэкономить при разговорах с повременной оплатой с дальними городами и странами!
Как правило, английский фонетический алфавит понимается во многих странах, и для началa достаточно было бы знать и его, и русский. Кому знать? Во-первых, секретарям и секретаршам, если они хотят быть профессионалами, ведь передавать информацию по телефону — это их ежедневная работа. Предпринимателям. Работникам правоохранительных органов. Диспетчерам. Да и всем остальным, кому приходится общаться по телефону.
Неплохо было бы полиграфистам печатать фонетический алфавит на задней обложке школьных тетрадей, как таблицу умножения, чтобы так же, как и таблицу умножения, мы знали фонетический алфавит на подсознательном уровне — трудно представить, чтобы современный человек хоть раз в жизни не продиктовал кому-то адрес e-mail. К сожалению, в России пока нет повсеместного понимания того, что всеобщее знание фонетического алфавита очень полезно и важно в информационно насыщенном XXI веке.
А выучить его — нет ничего проще. Пусть у вас сначала при передаче адресов или фамилий лежит перед глазами табличка с алфавитом — скоро вы заметите, что она вам уже не нужна. Если ваш собеседник вначале не воспринимает эти замены — можно ему говорить, например: «D как Delta», «K как Kilo» или «Ф как Фёдор», «Х как Харитон».
Успехов!
Примечания:
1. Букве Q поставлена в соответствие русская буква Щ так же, как и в азбуке Морзе.
2. Букве V соответствует русская буква Ж, как и в азбуке Морзе.
3. Букву W следует обозначать только словом «Василий» и ни в коем случае не «Виктор», так как последнее соответствует букве V в международном коде (Victor).
4. Буква X (икс) обозначается просто словом «знак», поскольку в азбуке Морзе ей одинаково соответствуют и мягкий, и твёрдый знаки (Ь, Ъ) русского алфавита.
5. Буква Y в позывных, адресах e-mail и словах латиницей обозначается только словом «игрек», а слово «еры» с ударением на 2 слог, официально соответствующее русской букве Ы, применяется только при передаче русских слов.
6. Замена допускается в тех случаях, когда корреспондент не смог понять официальное слово, а также при любительской телефонной и радиосвязи.
Не перечисленные в таблицах слова применять не рекомендуется.