Как любимая книга поможет в изучении иностранного языка?

Реклама
Профессионал

Давно известный факт, что при изучении нового языка отличный способ пополнить словарный запас — это чтение книг. На полках магазинов можно встретить множество изданий — адаптированных, разного уровня сложности, а также опубликованных без изменений.

Чтение книги на иностранном — это возможность снова окунуться в знакомый мир и по-новому открыть для себя любимую историю. Давайте посмотрим, какие вещи уже будут вам знакомы и понятны.

Прежде всего — это имена главных героев. Они могут непривычно звучать, но как правило, имена собственные не переводятся. Другое дело — фамилии.

Например, многим известный Бильбо Бэггинс (Bilbo Baggins) в разных переводах становится Торбинсом (перевод В. Маториной), Сумниксом (Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого), но во многих переводах остается Бэггинсом или Баггинсом. Заметим, что его имя никто не переводит, поэтому с каким бы русским переводом вы не были знакомы, без труда узнаете его в оригинале (или на другом языке). Например, на немецком его зовут Bilbo Beutlin, тоже от слова «сумка».

Реклама

Кроме имен собственных, текст любимой книги наполнен множеством уже известных фактов, которые перевод не изменит. Ни в каком переводе Шерлок Холмс не начнет играть на барабане и вряд ли станет курить кальян. Поэтому, прежде чем начать чтение (или прослушивание, если вам повезло достать аудиокнигу), посмотрите в словаре слова, которые вам с большой вероятностью встретятся.

Реклама

Разберем, например, начало первой главы «Властелина колец»:

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.

Что понятно без словаря? Имена собственные — Mr. Bilbo Baggins, Bag End, Hobbiton. Если перед чтением главы вы посмотрели в словаре слова «день рождения», «вечеринка», «праздновать» и «сто одиннадцатый», то без труда узнаете слова «birthday», «party», «celebrating» и «eleventy-first». Практически треть предложения понятна без особых усилий. Неплохо для начала?

Реклама

Кстати, совсем не обязательно проверять по словарю каждое слово. В том и прелесть, что когда книга вам знакома, вы уже знаете основные события и характеры героев. Попробуйте погрузиться в книгу и заметите, что многие слова вы начнете понимать на интуитивном уровне.

Книга воспринимается по-разному, когда вы ее читаете и когда вы ее слушаете. Если есть возможность, я советую начать с аудиокниг, потому что вы услышите не только правильное произношение, но и эмоции персонажей. Выразительное чтение может стать отличным помощником при небольшом словарном запасе.

Реклама

Если у вас есть по-настоящему любимая, несколько раз перечитанная книга — лучше ищите неадаптированный вариант перевода. Адаптированные издания сохранят для вас основные события и представят их в простой форме, но именно в неадаптированном тексте вы встретите слово в слово полюбившиеся диалоги. Изучение иностранного языка может стать увлекательным приключением, и любимая история поможет вам в нем.

P. S. Совершенно не обязательно искать именно книги в оригинале. Вам никто не мешает изучать «Графа Монте-Кристо» на английском или «Властелина колец» на немецком, или «Гарри Поттера» на японском.

Реклама