Наверняка многие слышали — с английским можно отправляться куда угодно! Везде тебя поймут, примут с распростертыми объятьями, спросят, как там в заснеженной России — уж если не как лучшего друга, то как хорошего товарища точно. В большинстве случаев все так и происходит, особенно если вы отправляетесь, в излюбленные места русской эмиграции — скажем, в Израиль или Калифорнию.
Во многих европейских странах английский настолько популярен, что на улице вы, не задумываясь, можете остановить прохожего, спросить, где находится Берлинская стена, как доехать до Гааги и услышать членораздельный доброжелательный ответ. Не только в отелях и ресторанах — простые люди, которые встречаются на улице, свободно разговаривают по-английски и с удовольствием пообщаются с вами. Кажется, весь мир у ног, стоит только выбрать, куда отправиться на этот раз.
Но не везде со знанием английского так сладко. Вот, скажем, отправились вы в Париж, столицу моды, тонкого парфюма и старого вина. Вооружились разговорником английского, выходите из самолета — и пожалуйста: перед вами город, где на английский продублирована лишь наверное 1 десятая названий улиц, станции метро и вовсе обозначены только по-французски (их к тому же никто не объявляет — нужно все время смотреть в окно и сверять название станции с указанной в гиде или на карте!).
Конечно, с людьми все равно придется общаться, но можно сразу быть готовым к тому, что многие вас просто не поймут, другие (их гораздо меньше) поймут, но отвечать будут с каменным выражением лица (мол, я конечно английский знаю, но как же мне хочется его забыть), а третьи и рады будут ответить и объяснить вам, как от Елисейских полей добраться до Лувра, но только речь будет произнесена с таким жутким акцентом, что не одна минута потребуется, чтобы осмыслить сказанное.
Кстати, та же ситуация обстоит и с экскурсиями на английском языке. Заказывая во Франции экскурсию на английском языке, можно сразу приготовиться к тому, чтобы слушать английские слова во французском произношении. Но, кстати, в больших городах всегда можно встретить и иностранцев (и в определенный сезон их гораздо больше, чем местных) — те-то уж точно будут нормально понимать и говорить по-английски. Конечно, не все из них смогут сориентировать о местоположении хорошего отеля или ресторанчика, но, согласитесь, в компании всегда отдыхается веселее. Но в целом, во Францию, например, приятнее и надежнее ехать, зная французский, либо располагая знакомствами с теми, кто без проблем переведет с русского на французский и обратно.
Но если об анти-англоязычных нравах, бытующих во Франции, знают многие (ещё из учебников истории), о нелюбви итальянцев к английскому — немногие (в Италии, как порой в России, люди считают, что им достаточно знания их родного языка, и если кому-то нужно с ними поговорить — пусть учат итальянский), то об англоязычном бедствии в Японии, наверное, мало кто слышал.
Казалось бы, Япония — развитая преуспевающая страна, давно наладившаяся торговые связи со всем миром, активно перенимающая американскую культуру и традиции. В таком государстве каждый человек должен свободно изъясняться по-английски. Но нет, изумление туристов, да и вообще, всех иностранцев, попадающих в Японию по работе или в отпуск, невозможно передать. На улице здесь не говорит по-английски практически никто. В магазинах, банках, отделениях почты и везде, кроме отелей или аэропортов, ни одна живая душа не поймет, что вы хотите спросить или купить.
Конечно, это окупается потрясающей доброжелательностью и вежливостью, однако совершенно никак не поможет найти нужную улицу. Хорошо, что в последнее время хотя бы стали появляться названия станций метро на английском языке. Однако, шанс найти человека, способного понять и ответить по-английски, гораздо и несравненно выше шанса встретить русского. Хотя и такое случается, стоит только отправиться в популярное среди туристов место — Чайна-Таун в Иокогаме или Гинзу в Токио. Но, как говорится, восток — дело тонкое, и особенности Японского государства далеко не исчерпываются проблемами с английским языком.
Впрочем, мало кто из самих японцев действительно считает это проблемой. Тем не менее, если отважиться на путешествие в страну восходящего солнца, кроме русско-английского разговорника стоит запастись и русско-японским.
Ну что же, пусть Япония и Франция не кажутся менее интересными и доступными только из-за того, что люди там мало внимания уделяют английскому языку. А уж если захочется действительно разговорной практики, стоит ехать в Голландию. В Голландии, население которой меньше населения Москвы, всем понятно, что для выживания маленькой страны нужны стабильные международные связи. Кажется, в этой стране статус международного имеет каждый магазин или ресторан. Это сказывается и на манере общения. Поголовно все знают английский, с удовольствием на нем общаются. Можно быстро найти друзей, не смущаясь, что вы общаетесь на неродном языке.
Пообщавшись неделю-другую с голландцами можно ставить себе твердый зачет за языковую практику. После такого и в Англию отправиться не страшно, и вернувшись в Россию можно с гордостью сказать: у нас тоже говорят по-английски!
Но что делать, если по-английски вы пока не можете толком связать и нескольких фраз? Бросаться, словно в омут с головой и ехать в страну, где люди говорят на английском, чтобы либо выплыть, либо нет? Всё бы хорошо, но ведь можно и «не вынырнуть», принять ложный вывод, что вы не способны к языкам или что-то в этом роде и уж точно не получить столько удовольствия от поездки, сколько было бы возможно, знай вы английский хотя бы на уровне бытовой беседы. Поэтому было бы логично ехать в страну, чтобы попрактиковаться, а не чтобы получить головную боль. Поэтому логично было бы усвоить английский на родине, прежде, чем отправляться в путешествие.
Как учить английский, чтобы усвоить его, чтобы уметь говорить на нём? Это вы можете увидеть на бесплатном ознакомительном уроке курса английского языка в Прикладном Образовании — в Москве и некоторых других городах СНГ. Английский выучить несложно. Если вы знаете как.