День переводчика: как долог путь «почтовых лошадей просвещения»?

Реклама

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября Днем переводчика. Дело в том, что 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, который является покровителем переводчиков.

Переводы Нового и Ветхого Заветов на латинский язык, сделанные Иеронимом Стридонским в 386 году, через 11 веков были признаны в качестве официального перевода Священного Писания. Иероним Стридонский дал довольно точное определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Каждый год FIT объявляет девиз праздника. Например, День переводчика в 1992 году проходил под лозунгом «Переводы — живая связь между народами», в 1998 темой праздника стало высказывание «Практика хорошего перевода», а в 2008 году он проводился под девизом «Не убивайте гонца!». С 1995 года темы определяются примерно за год и рассылаются всем организациям-членам FIT. Лозунгом Дня переводчиков в 2009 году будет «Переводчики всех стран, объединяйтесь!».

Реклама

За многие годы FIT собрала интересную статистику в области переводов, например:

  • Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки — даже на 1597 языков.
  • Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93), а книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А. С. Пушкин считал, что «переводчики — это почтовые лошади просвещения».

В середине ХХ века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода. Однако до сих пор эти программы оставляют желать лучшего, поскольку «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» (Мария Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница), а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль». Тем не менее машинный перевод бывает полезен для быстрого «чернового» перевода.

Реклама

Возможно, одной из самых сложных областей деятельности переводчиков является перевод рекламных слоганов. Несколько примеров:

  • Компания General Motors, пытаясь запустить на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, потерпело сокрушительное поражение. Почему? No va на испанском языке значит «не может двигаться»…
  • Также потерпел фиаско слоган компании по производству пива Coors «Turn It Loose!», что означает «Стань свободным». Однако при дословном переводе на испанский слоган прозвучал как «Страдай от поноса!»
  • Немало проблем возникло и при выводе американских товаров в Азию. Например, компания Pepsi со слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайском варианте был воспринят как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
    Реклама
  • В интересном положении оказалась и компания Coca-Cola. Название напитка на китайском звучало как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Перебрав более 40 тысяч вариантов, Coca-Cola наконец нашла приемлемый: напиток стал называться «Коку Коле» — «Счастье во рту».

И наконец, отмечая День переводчика, нельзя не обменяться смешными и забавными переводческими «ляпами», как-то:

I miss my town badly. — Я девушка и живу в плохом городе.
Spirit is strong, but the flesh is weak. — Водка ничего, а мясо протухло.
No smoking! — Пиджаки не вешать!
No smoking! — Смокингов нет!
I’m not a woman you can trust — Я не женщина, поверь мне.
High school — высокие скулы.

Давайте же поздравим наших дорогих переводчиков с их праздником и поднимем бокалы за бизнес и секс, что в переводе с английского означает, как известно, — за успехи в работе и счастье в личной жизни!

Реклама