Спрос тут же рождает предложение, поэтому сейчас количество людей, предлагающих свои услуги в области перевода, очень велико. Но проблема в том, что многие из них только считают себя переводчиками, но на самом деле ими не являются. И зачастую пользуются тем, что качество выполненной работы не так уж легко определить неподготовленному заказчику. Так что, если вам понадобился перевод, обратите внимание на определенные моменты.
— Как ни просто звучит, но переводчик должен быть опытным. При этом он должен быть именно опытным переводчиком. Если человек 20 лет проработал в университете, это не всегда означает, что он хороший переводчик.
Кстати, опытный — совершенно не значит «полиглот». Когда человек утверждает, что знает 4 языка — английский, немецкий, китайский и венгерский, тут стоит задуматься. Скорее всего, он не знает ни одного из этих языков на должном уровне. Перевод — это искусство и шлифуется годами. Каждый переводчик, чтобы достойно выполнять свою работу, должен постоянно заниматься повышением своей квалификации. Иначе с течением времени его перевод будет терять качество. И, конечно, переводчик должен безупречно знать русский язык.
— Если переводчик в совершенстве знает английский язык — не означает, что он блестяще переведет вам инструкцию к бурильной установке. Он должен разбираться в тематике. Идеальный вариант — узкопрофильные специалисты с двумя высшими образованиями, одно из которых — иняз. Ведь даже самое идеальное знание языка не научит переводчика тонкостям другой профессии.
— Не ведитесь на объявления «Зделаю перевод за 1 долар за страницу». Вы только потратите время зря. Хороший перевод не может стоить дешево.
Гораздо легче позвонить в приличное бюро переводов, чем обзванивать десятки переводчиков и выяснять у них опыт, квалификацию, а потом изучать портфолио. В агентствах, где большой штат переводчиков, их отбор уже провели за вас.
Опять же, чтобы отличить приличное агентство переводов, ценящее свою репутацию, от кучки набранных по Интернету все тех же горе-переводчиков, нужно уточнить некоторые моменты.
— Есть ли у них переводчики с двумя образованиями.
— Есть ли редактор и корректор. В хорошем агентстве перевод вычитывают на предмет ошибок. Это очень важно, ведь, согласитесь, одному человеку не уследить за всеми своими описками и опечатками.
— Если вы переводите документы, которые нужно заверять, то лучше сразу обращаться в агентство переводов, осуществляющее нотариальное заверение. Тогда вы сэкономите и время, и нервы. Если воспользоваться услугами частного переводчика, то придется вместе с ним идти к нотариусу, предъявлять ему диплом, дающий право на перевод, а нотариус, если документы особым образом не оформлены, ничего не заверит.
Если вам нужна срочность, то обычно агентство обеспечивает ее, задействовав команду переводчиков. Для унифицирования их работы в лучших агентствах используют специальные системы Translation Memory. Эта система недешева, поэтому не все могут себе ее позволить.
У многих переводческих контор сегодня есть сайты, на которых размещена исчерпывающая информация, что сэкономит ваше время.
Понимания вам и удачи в делах!