Какие сказки имеют «доработанный» сюжет?

Реклама
Грандмастер

Первое знакомство с книгами происходит у нас ещё в раннем детстве, когда нам читают сказки родители или дедушка с бабушкой. А сказки очень разные и интересные. Повзрослев, пойдя в школу, читаем уже сами. Но лишь некоторые из нас потом, изучив иностранные языки, с удивлением обнаруживают, что отдельные сказки были явно «списаны» у других народов. Проще говоря, переведены своими словами.

Осуждать за это, думаю, никого не надо. Просто при пересказе в какие-то иностранные сказки добавили и свою выдумку — для большей «читабельности». При этом поменяли имена, «подправили» сюжет, подав его с учетом народных традиций в своей стране. Вообще-то, такие действия не являются в прямом смысле плагиатом. Они относятся к методике творческой доработки.

Реклама

Скажем, сюжет сказки о Золушке истоками уходит в очень глубокую древность. Дошли свидетельства, что еще в первом тысячелетии до нашей эры имелся вариант устной сказки о бедной девушке, попавшей по волшебству в высшее общество. Эзоп тоже упоминал такой сюжет. Но впервые рукописный текст появился у древнегреческого историка Страбона. Он записал услышанное, «улучшив» сюжет на свой лад. Ну, а потом началось «улучшение» внесением всяких других подробностей.

Александр Пушкин подарил детям замечательную «Сказку о золотой рыбке». Но, оказывается, у сказочников братьев Гримм в их двухстах сказках есть похожий сюжет. Речь идет об их произведении «Сказка о рыбаке и его жене». Сварливая жена не захотела «занять» место Папы Римского, пожелав стать самим Богом. Финал тот же — осталась со своей спесью и сварливостью ни с чем.

Реклама

Еще любопытнее история с появлением сказок Шахерезады об Аладдине. Тут тоже кое-что было позаимствовано. Оказывается, у китайского портного рос сын Ала ад Адин. В китайской версии все события происходят в Поднебесной. Разумеется, все подается на манер китайских

Реклама
народных сказок с невиданным ранее нигде и никем волшебством.

Сказка о бременских музыкантах в современной обработке умалчивает о том, как они собрались в музыкальную группу. В ранних же версиях четко сказано, что Кота хозяйка хотела утопить (он из-за старости перестал ловить мышей), но он убежал от нее и на дороге встретил таких же старых, как и сам, Осла и Собаку. Во всем остальном (за малым исключением) пересказчики знаменитого произведения на свой язык отклонились лишь в малозначащих деталях. Однако редко указывалось, с какого языка сделан перевод.

Реклама

Разумеется, есть много и других сказок, которые схожи своими сюжетами со сказками иных народов. Но разве суть в этом? Сказки «подправляли» под те или иные обычаи восприятия литературы разными народами в разные эпохи. Этот процесс продолжается и сейчас, поскольку у подавляющего большинства сказок нет авторов (они народные) и по этой причине нет такого понятия, как авторское право. Пересказывая, можно вносить в текст изменения и дополнения. Ведь произведение от этого хуже не станет.

А для тех, кто читает или слушает — без особой разницы, какому народу принадлежит первоисточник. Ведь главное для ребенка — интересный сюжет. Разве не так?

Реклама