Вообще-то, эта сказка народная. С некоторыми небольшими изменениями она была известна еще в Средние века. Наиболее распространена оказалась во Франции. Поэтому нет ничего удивительно в том, что первым придал сказке литературный вид Шарль Перро, издавший ее в Париже в 1697 году.
Основа сюжета приобрела ярко выраженный нравоучительный тон. При этом все грубые моменты в народной сказке Перро убрал, заинтересовавшись лишь «воспитательной» линией сюжета. Главное у него — не надо верить всяким проходимцам, типа Серого Волка.
Затем сюжет заинтересовал сказочников братьев Гримм, и они, «поправив» его несколько, переписали на свой лад. Гримм сделали сказке счастливый (для Красной Шапочки и ее бабушки) конец. Нравоучения исчезли. Вместо них появились мотивы косвенных намеков на то, что Красная Шапочка зря ослушалась мать, пославшую ее с пирожками к бабушке и наказавшую ни на что не отвлекаться по дороге.
В России полный перевод сказки в версии братьев Гримм первым сделал литературовед Петр Полевой в 1893 году. Однако более популярным стал пересказ сказки писателем Иваном Тургеневым. Были также другие переводы и пересказы. Опять же за источник бралась версия братьев Гримм. По этой причине лишь некоторые литературоведы знали о том, что на самом деле существует около полусотни (!) вариантов сказки, переделанной применительно к национальным особенностям той или иной страны.
Джамшид Теграни, известный в науке британский лингвист, говорит о 58 вариантах сказки, указывая на то, что они различаются только национальным колоритом, хищными представителями фауны и пониманием детьми моральных моментов.
- Так, в китайском варианте вместо волка Красной Шапочке дорогу преграждает тигр. Во всем остальном сюжет совпадает.
- В английском варианте мать посылает Красную Шапочку к бабушке с хлебом и молоком — пирожками в корзинке даже не пахнет.
- В немецком варианте Красная Шапочка начинает заигрывать с Волком, намекая ему на то, что можно договориться на предмет дружбы.
Словом, что ни страна, то свои нюансы в событиях, хотя основная канва сюжета сохраняется.
С появлением кинематографа сказка обрела вторую жизнь. Она экранизирована десятки раз. И каждый сценарист вносил свои изменения в сюжет. Порой переворачивая его с ног на голову таким образом, что плохой становилась Красная Шапочка, якобы принудившая Волка пойти на обман.
Свой вклад внесли и мультипликаторы. Тут невозможно даже понять, что они делали. Примеры? В СССР это мультфильм «Петя и Красная Шапочка» (1958 год), «Про Красную Шапочку» (1977, дровосеки в этом фильме оказываются трусами, а Волк хорошим), «Серый Волк энд Красная Шапочка» (1990, сатира на сказку)…
Отдельно скажу, что телевидение и Интернет дали сказке уже третью жизнь. Особенно она понравилась тем, кто снимает эротику и порно. По понятной причине названия фильмов называть не стану. Но все они для категории 18+. И Красной Шапочке может по этим фильмам позавидовать самая крутая девица очень легкого поведения.