«Двум смертям не бывать, а одной не миновать», — гласит эпиграф к сонету:
Первая баба мной печку топила.
Шло как на хлебе, да соль своротила.
Баба сгорела, а мне-то наколь!
Так заимел я горючую соль.Баба другая — в речке топила.
Шло как по маслу, да соль своротила.
Баба утопла, а мне-то наколь!
Так заимел я текучую соль.Третья в подземье меня заточила.
Торбой связала руки мои.
«Соли добудешь богато вельми!»И домовину мою завалила.
Камень-ведун воздыхать научила:
В землю ушёл, мол, за солью земли.Реклама
Смысл не высказан прямо — он чувствуется между строк. Их необходимо пропустить через сердце, одному рассудку невозможно постичь сокрытую в них тайну. Поиск соли-истины подчас становится предназначением поэта. Каждое открытие заставляет смотреть глубже на нечто давно известное. А дальше — новые искания.
Эдуард Владимирович Балашов — поэт-философ. В его стихах порой стирается грань между мирами. Ответственность перед живыми и уже ушедшими, чувство причастности к вечности — всё отображено в живописных, часто драматичных образах. Поиск смысла бытия заострён до боли. Повседневность, как толща воды, скрывает под собой неизведанные глубины.
«Души шли к передовой»
Будущий поэт родился в 1938 году. Его раннее детство пришлось на военные годы, которые оставили в душе неизгладимый отпечаток. Отец погиб на фронте. В дальнейшем воспоминания о пережитом не раз становились темой лирики Эдуарда Балашова.
Порой события предстают в неожиданном ракурсе. Одно из пронзительных стихотворений рисует страшную картину изрытого кладбища. Поэт и здесь ощущает зыбкую грань между жизнью и смертью:
Баллада
Артобстрел. Легли снаряды
Прямиком в один квадрат.
Рай кладбищенской ограды
Превратился в сущий ад.Все как есть, могилы взрыты.
Камни, плиты — всё вверх дном.
Были снова те убиты,
Кто почил здесь вечным сном.И смешался с облаками
Реклама
Порохом пропахший прах.
Заскрипел могильный камень.
И настал могильный страх.Повставали криво-косо
Уцелевшие кресты.
Где здесь я? А где здесь ты?
Тихо так — и нет вопроса.И всю ночь в разрыв ограды
В тишине за строем строй
В маскировочных халатах
Души шли к передовой.Прямо с марша в наступленье
Подкрепление ушло.
То не значилось сраженье
В сводках Совинформбюро.И того не помнят плиты
И в неведенье село:
Сколько ожило убитых,
Сколько мёртвых полегло.
Восхождение
Как сын погибшего офицера, Эдуард был принят в Ташкентское суворовское училище. Продолжил образование в Высшем военно-морском училище и в Московском высшем техническом училище имени
В разные годы выходили сборники: «Хлебный ветер», «Чаша», «Глагол молчания» и многие другие. Яркая страница творчества поэта Эдуарда Балашова — поэтические переводы. Среди них особое место занимают переложения на русский язык китайской лирики. Философичность, интеллектуальность, иногда подчёркнутая недосказанность переданы очень тонко:
Ли Бо (перевод Эдуарда Балашова)
Вопрос и ответ в горах
Пытали однажды:
мол, что за нужда —
В нефритовых скалах
гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся
и промолчал,Реклама
А сердце запело:
свободу люблю…
Стремнина
персиковых лепестков,
Летящих с обрыва
в ущелье теней.
Лишь здесь — небеса,
и земля — тоже здесь,
А не среди
людей!
Уединение, погружение в свой внутренний мир — всё это оказалось близким и русскому поэту. Экзотический колорит очень созвучен настроениям Эдуарда Балашова. Нефритовые скалы — величественный и одновременно грациозный образ свободы бытия и непоколебимой мудрости. Небесное и земное слиты воедино, разделить их невозможно.
Традиции и новаторство
Став профессором Литературного института имени
Лирику Эдуарда Балашова отличают медитативность, созерцательность, внимательность к тончайшим нюансам. Невольно вспоминается изречение, что в капле росы отражается Вселенная. В этом отношении показательны поэтические миниатюры. В них вечность сжата до мгновения, а целые миры умещаются в пространстве между строк. Сборник «Чаша» целиком посвящён четверостишиям. Они заставляют вспомнить о рубайях
В лирике Эдуарда Балашова неоднократно встречаются мысли о предназначении художника-творца. Не всегда они выражены прямо. Иногда раздумья проступают сквозь призму аллегорий. В миниатюрах звучат мотивы многогранности бытия, тема красок и музыки всей окружающей действительности:
Ты, от мира уходящий,
Пьёшь песок пустыни.
Цвет и звук текут из жизни —
Не пролей святыни!
Умение чувствовать глубинный смысл жизни — это то, что отличает подлинного художника. Лирика Эдуарда Балашова — ступень к познанию загадок бытия. Важно, чтобы читатели обращались к творчеству этого поэта. Оно — связующее звено между эпохами и самобытная философия, выраженная в возвышенном слове.