И признан, на мой взгляд, вполне заслуженно. Буквально за год до этого его первый роман «Практическое пособие по разрушению городов» (2002 г.) был удостоен престижной литературной премии «Глиняный Велес», с 1993 г. ежегодно присуждаемой за лучшую художественную белорусскоязычную книгу года.
Кстати, это не единственная литературная премия О. Бахаревича. В 2015 г. его роман «Дети Алиндарки» (2014 г.) не только получил третью премию имени Ежи Гедройца, но и стал лауреатом премии «Книга года — 2015». В этом же году Ольгерд стал лауреатом премии «Золотая буква» за свою книгу «Никакой пощады Ольгерду Бы» (2014 г.). Тремя годами ранее вторая премия имени Ежи Гедройца была вручена «Малой Медицинской Энциклопедии Бахаревича» (2011 г.).
Соответственно, думаю, нет ничего удивительного в том, что произведения этого белорусского писателя переведены на многие европейские языки: помимо Англии, Франции и Германии, его имя хорошо известно и среди братьев-славян — в Чехии, Словении, Болгарии, Польше, России, Украине.
Престижной литературной премии имени Ежи Гедройца (вторая премия, 2013 г.) удостоена и та книга, о которой мой сегодняшний рассказ — «Гамбургский счет Бахаревича».
«Гамбургский счет» представляет из себя сборник чуть более пяти десятков эссе, каждое из которых посвящено конкретному классику белорусской литературы. От Винцента Дунина-Марцинкевича до Василя Быкова. Среди них есть имена, знакомые нам со школьной скамьи: Василь Быков, Алесь Адамович, Владимир Короткевич, Максим Танк, Иван Мележ.
Есть и совершенно незнакомые. Да тот же Винцент Дунин-Марцинкевич! Кто из нас слышал это имя?! А Бахаревич, между прочим, называет его белорусским Кустурицей. Так же, как Ивана Мележа считает белорусским Маркесом, сопоставимым по глубине своих произведений с нобелевским лауреатом — Михаилом Шолоховым.
Что, уже интересно? Не зря, уверяю вас, не зря… Можно сказать, что начало (и начало — хорошее!) у нас уже есть. Ведь если книга неинтересна, её просто не читают. Либо читают до того предела, до которого позволяют свои собственные морально-волевые. У кого-то их хватает до десятой страницы, у кого-то до сотой. Если книгу читают до самого финала, значит, она интересная.
А если книгу не только читают, но и переводят? На мой взгляд, это значит, что она не только интересная, но и чем-то важная. Как минимум для того, кто засел за перевод.
Лично я засел. И перевел несколько эссе из этой книги Бахаревича.
Первым — о Василе Быкове. Наверное, понятно почему? Нет, не только потому, что прозу этого белорусского писателя мы проходили ещё в советской школе. И, наверное, не только потому, что помногу раз смотрели в кино снятые по его произведениям «Альпийскую балладу», «Дожить до рассвета», «Восхождение». А сейчас, плюясь в сторону — почему немцы на этот фильм нашли деньги, а мы нет?! — скачиваем в Сети и смотрим «В тумане».
Хотя, конечно, и это сказывается. Но главное, наверное, не это. Так написать о войне, как это сделал Быков, думаю, ещё долго-долго не сможет никто. Поэтому Быков обязательно должен стоять на книжной полке если не у каждого, то хотя бы у тех, кто до сих пор считает, что голова — не только для того, чтобы шапку носить.
Вот я и перевел это эссе. Чтобы взгляд Бахаревича на этого писателя стал известен и за пределами Беларуси. Всё-таки по-белорусски не говорят ни в Узбекистане, ни в Азербайджане. А русский язык там ещё не забыли. К счастью или для кого-то к сожалению — не знаю. Но не забыли.
Конечно, одно эссе — мало. Очень мало. Поэтому я и решил не останавливаться только на известных именах. И перевел ещё несколько эссе. Среди прочих — с заинтриговавшим меня названием «Завтра нас оправдают». Об Андрее Мрые.
Что, и вы не знали этого имени? Ну, тогда и мне не так стыдно. И я благодарен Бахаревичу, что он вытащил откуда-то из темноты (я бы даже сказал — из тьмы) прошлого века имя этого писателя под светлое пятно если не торшера, то своей книги. И сказал, что не знает, как было бы с другими классиками, а вот встреть он Андрея Мрыя, он бы обязательно остановился перед ним. Просто потому, что
«…многие из мэтров беллита (белорусской литературы) стали таковыми, благодаря различным, отнюдь не литературным, факторам. А вот Мрый, который, пусть и с большим опозданием, стал классиком, не сделав ничего, помимо того, что когда-то, в конце 20-х, написал эти свои „Записки“» («Записки Самсона Самосуя»).
И как после этого не прочитать главную книгу Мрыя — «Записки Самсона Самосуя»? Вот и я прочитал. И постарался рассказать читателям «Школы» и о самом писателе, и о его книге. В принципе — не так много. Но, очень надеюсь, что когда-то дойдет время и до белорусского Эмира Кустурицы, и до белорусского Габриэля Маркеса. Ну, как минимум, по мнению Ольгерда Бахаревича.
И хотя его книга — не учебник (и, тем более, не мнение забронзовевшего литературного критика), а просто — личное мнение одного из читателей, пусть и профессионального филолога, когда-то закончившего соответствующий факультет Белорусского государственного педагогического университета. Но мнение взвешенное, аргументированное, поданное ненавязчиво, с присущим автору мягким юмором. И к нему, на мой взгляд, стоит прислушаться.
Что еще почитать по теме?
Василь Быков. Чем дорог обществу этот человек и писатель?
Как звали белорусского Ильфа и Петрова? Андрей Мрый
Почему литература ушла в Интернет?