Этот вид поэзии возник в средневековье, но особое развитие и наименование гариби получил только в конце 19 века в среде горных таджиков-отходников, вынужденных из-за острой нужды покидать родину и идти на заработки, преимущественно в районы Ферганы, на рудники и хлопкозаводы.
Впервые гариби были записаны в 1938 году и опубликованы в сборнике «Образцы таджикского фольклора».
Познакомимся с гариби в переводах А. Ойслендера и
Ах, далеко от отчизны, пожелтевши от невзгод,
Перед равным в этой жизни я не скрыл своих невзгод.
Посмотрев на лик мой желтый, вспомни лист в осенний день.
Над моей поплачь могилой, сев под лиственную тень.
* * *
Дарваз слишком далёк, чтобы письмо послал я ей,
Чтобы, букет цветов нарвав, послал я ей.
Букет цветов до друга моего не дойдет,
Самого себя в тростничке пошлю я ей.
* * *
Ты, голубёнок, с горы Рог прилетел:
Тебе хочется пить, ты пить прилетел?
- Мне не хочется пить, и не голоден я, и не за водой прилетел —
Я стосковался, на подругу взглянуть прилетел.
* * *
Далеки мы друг от друга, в разлуке мы, дорогая.
Когда же вместе будем, дорогая?
В день, когда настанет большевистский брак.
Мы с тобой в один дом войдём, дорогая.
* * *
Губы — сахар, губы — сахар. Я влюблен.
Я куплю твой сахар, сколько стоит он?
«Если цену верную тебе назвать, —
Самарканд, и Бухара, и Бадахшан».
* * *
Милый мой, весна настала. Что ж ты не идешь?
Всё цвести под солнцем стало. Что ж ты не идёшь?
Обещал домой вернуться, лишь растает снег.
Снег с вершин стремится талый: Что ж ты не идешь?
* * *
Тысячи родников, тысячи речек есть,
Тысячи есть домов, девушек в них не счесть.
Но не могу я пить, — страшных боюсь я змей,
Но не могу найти ту, с кем душе расцвесть!
Кыта — особая стихотворная форма персидско-таджикской поэзии.
Для неё характерно наличие от двух до семи, а иногда и более, двустиший, рифмующихся по системе — аб-вб-гб-дб-
Как правило, кыта имеет философский и дидактический смысл.
Для примера обратимся к
Если мы поравнялись с тобой на весах у любви,
Гнев зачем твой растет и люблю я сильней
почему?
Чуть пораньше, казалось, ты больше любила меня —
Я все так же твой друг, но вражда наша злей.
Почему?
Ты знакома глазу моему,
Как слеза в зрачке, сияешь ты —
Небо строит козни мне, к чему
Та игра, что затеваешь ты?
Потянуть твой локон! Раскрутить
Все препоны, что свиваешь ты.
Нам отмерен краткий миг один,
Что так медленно ступаешь ты?
Ты пощади себя, сердце храни свое.
Пьяным, о друг, сердцем ты не давай его!
Взглядом задорным, верь, можно его разбить.
Пьяным, о друг, рукам ты не давай его.
Кубок, что с лалом схож, побереги, не бей.
Пьяным, о друг, устам не отдавай его.
Глянешь — отшельник тут, взор отведи скорей,
Сердце храни. Слепцам не отдавай его.