Сегодня, когда нам доступны практически любые издания на самых редких языках, как в бумажном, так и в электронном виде, трудно представить себе, как работали переводчики прошлого. Удивительная переводческая династия Ганзен открыла русскому читателю скандинавскую литературу, познакомив с творчеством
Основателями этой династии стали Петер Ганзен (1846−1930) и его жена Анна Васильева
Анна была родом из городка Касимов Рязанской области. Семья переехала в Петербург, где девочка поступила в гимназию и с малых лет проявляла способности в учебе. Она рано начала давать уроки. Анна пришла в дом Петра по объявлению, ему требовалась помощница по хозяйству. Вскоре она стала его верной женой и соратницей. Так судьба удивительным образом соединила 42-летнего датчанина-вдовца и молодую русскую девушку, таких разных, и в то же время близких по духу людей. Анна, которая с детства увлекалась литературой, писала стихи, обладала прекрасным чувством языка, быстро освоила датский язык, а потом норвежский и шведский.
В начале 1890-х годов супруги Ганзен начали поистине титаническую работу по переводу на русский язык произведений Андерсена, причем впервые переводы делались с оригинала, а не с немецкого и английского языков, как раньше.
Результатом их трудов стало первое собрание сочинений Андерсена (в 4 тт., СПб, 1894), куда помимо сказок вошли роман «Импровизатор», книга «Картинки-невидимки», некоторые пьесы, стихотворения, отрывки из путевых очерков, автобиография «Сказка моей жизни» и переписка датского писателя, а также воспоминания о нем современников. Все это должно было развеять представление об Андерсене как исключительно детском писателе. «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…»
Сохранились воспоминания о том, как переводчики работали над сказками Андерсена. Сделав первый вариант перевода какой-нибудь сказки, Ганзены собирали детей (а детей в этой семье было пятеро!). Сказка медленно читалась им, и внимание было обращено на реакцию маленьких слушателей. Если что-то было непонятно или реакция не соответствовала ожидаемой, вносились поправки в текст и шла новая проверка. Все должно было звучать в переводе совершенно естественно.
Таким же масштабом отличалось и полное собрание сочинений Хенрика Ибсена (в 8 тт., СПб., 1909), куда переводчики включили основные пьесы и стихотворения Ибсена, сопровождаемые обстоятельными статьями, примечаниями и их большой (278 страниц!) вступительной статьей «Жизнь и литературная деятельность Ибсена». Цель статьи, по словам переводчиков, заключалась в стремлении помочь «русским читателям разобраться в богатом творчестве Ибсена».
Последней крупной совместной работой супругов Ганзен было издание с 1909 по 1917 годы тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы романов, рассказов, публицистических произведений крупнейших датских, норвежских, шведских писателей и деятелей культуры.
Совместная деятельность супругов Ганзен длилась до 1917 года, когда незадолго до революции Петр уехал в Данию. Он больше не вернулся в Россию, хотя продолжал писать о русской литературе и театре. Скончался в Копенгагене в 1930 году. Анна несколько раз навестила его и все же решила остаться жить на родине. Судьба сыновей сложилась трагически: один из них скончался от несчастного случая, другой был расстрелян в 1937 году. Только сын Дмитрий смог уехать в Латвию, долгие годы они с матерью были в переписке. Анна по-прежнему занималась переводами скандинавских писателей, в чем ей помогали дочери. Дочь Марианна стала впоследствии переводчиком и первым преподавателем датского языка на впервые созданной при Петербургском университете кафедре скандинавских языков.
Анна продолжала совершенствовать переводы сказок Андерсена. Так, вместо более близкого оригиналу имени «Лизок-с-вершок» она придумала героине неповторимое русское имя — «Дюймовочка». Сказки Андерсена были, наверное, ее главной отрадой и утешением в трудные годы. Она дорабатывала, переделывала некоторые сказки, переводила новые.
После революции переводы Андерсена, сделанные Петром и Анной Ганзен, стали безжалостно искажаться. Из них вычеркивали упоминания о Царе Небесном, об ангелах и молитве «Отче наш». Гадкий утенок вместо «Слава Богу! Слава Богу!» вдруг восклицал: «Пронесло! Пронесло!» Но вопреки всему сказки Андерсена несли свет, согревали душу и помогали выстоять.
В 1940 году, в лагерном бараке, застывшими руками Анна записала на листке бумаги стихи «Андерсен». Она сочинила их от лица Кая из «Снежной королевы»:
Все стало блестящим и твердым.
К закату склоняется день,
Не едет на выручку Герда,
Не скачет веселый олень…
Анна Ганзен не захотела уезжать из блокадного Ленинграда. В самое тяжёлое, голодное и холодное время она думала о сохранности книг и позволяла своим родственникам жечь в «буржуйке» только корешки книг, но не сами книги. Она навсегда уснула в своей застуженной квартире на Васильевском острове 2 апреля (в день рождения Андерсена!) 1942 года.
Среди потомков Петера и Анны Ганзен было много талантливых людей: в области литературы, культуры, искусства. Прекрасный архив статей о знаменитых переводчиках и их потомках можно найти на сайте Рязанской областной детской библиотеки.