Это попозже уже появились поющие женщины. А первое время всем знакомый хотя бы по телевизору образ мексиканцев страдал однообразием. Чуть позже мир уже стал наблюдать поющих мексиканцев — черно-белые одежды, иногда с красным, расшитые золотом. Эта красота отнюдь не случайная.
Тем, кому интересна мексиканская фольклорная музыка, достаточно запомнить два слова: «ранчера» и «мариочи». Ведь ни танго, ни известное нам болеро не описывают все разнообразие музыки Центральной и Южной Америки. Так на мексиканских ранчо рождалась своя песня — ранчера. Так же, как в североамериканской глубинке родился стиль кантри.
Мексиканская ранчера с ранчо не слишком связана с музыкой индейцев, еще меньше — с музыкальными стилями чернокожего населения, подобное происходило в других странах. Больше всего ранчера связана со своей прямой старшей родственницей — испанской песней. Как пример: знаменитая испанская «Кукарача» стала родной и наиболее популярной именно в
Итак, ранчо, скакуны, суровые мексиканские парни, стакан текилы. Парни брали в руки огромные гитары — и вдруг — столько лирики. Из песен с ранчо вырос целый жанр или стиль (границы здесь размыты), который называется мариачи.
Сначала само слово «мариачи» считали переделанным французским mariage (Франция вторгалась в Мексику в 19 веке). Сейчас полагают, что слово индейское, а вот какое именно — идут споры.
Мариачи может относиться к стилю, группе музыкантов или одному музыканту. Мариачи можно заказать по телефону или по интернету. Под мариачи можно танцевать — этот танцевальный стиль будет называться Сапатеадо. Он близок фламенко: само название отсылает к обуви и главные движения связаны с «выстукиванием». Но главное в мариачи — песня.
С одеждой мариачи тоже все просто. Белый цвет — это еще крестьянский. Крой костюма, черный цвет — это старый вариант одежды зажиточного крупного землевладельца, хозяина ранчо. И, конечно, само собой — огромное сомбреро.
Большущие гитары под названием гитарроны — мексиканские шестиструнные бас-гитары очень крупных размеров. Причем, гитаррон не из «рода» гитар, это модификация старинного испанского инструмента bajo de uña. Никакого усилителя гитаррону не требуется, он и так может громыхать. Еще один необычный старинный испанский инструмент в оркестрах мариачи — виуэла. Остальные инструменты знакомые.
Мариачи поют в Мексике, в некоторых других странах Латинской Америки и в южных штатах США.
В Гвадалахаре проводится ежегодный фестиваль Мариачи (конец августа-сентябрь). На него съезжаются с полтысячи оркестров, которые играют в концертных залах и прямо на улице.
В 2011 гожу ЮНЕСКО внесло мариачи в список Нематериального культурного наследия человечества.
Лет десять как снимается сериал-теленовелла «Дочь мариачи» (почему-то пишут «Дочь марьячи»). Мыльная опера производства Колумбия-Мексика прошла по всем Америкам, серий уже под 200. Сюжет вряд ли способны пересказать сами сценаристы. Одним словом, там всепоглощающая любовь, много опасностей, несправедливостей, семейных драм и жгучих тайн, и все время поют мариачи. Это все, что нужно знать о сериале. По крайней мере, в части завихрений сюжетных линий. Но музыка там хороша.
Итак, вспомним две известные мексиканские песни-мариачи.
Лирические герои мексиканских песен только с виду мачо. Они очень, очень переживают, они вполне сентиментальны.
Ай-яй-яй-яй. Cucurrucucu Paloma
Ай, ай, ай, ай, ай, пел он.
Ай, ай, ай, ай, ай, плакал он.
Ай, ай, ай, ай, ай, пел он.
От роковой страсти умирал.
Кукуррукуку палома — это вид птички из голубиного семейства. Поскольку текст песни — тоже мужские страдания, то голубка там утешительница или даже душа. Автор песни — мексиканский композитор и певец Томас Мендес (25 июля 1926 — 10 июня 1995 гг.)
Песня эта звучит в добром десятке кинофильмов: «Великолепный», «Счастливы вместе», «Поговори с ней», «Немножко женаты»
Ай-яй-яй-яй. Сьелито линдо
Ай, ай, яй, яй, пой и не плачь,
Потому что когда поют,
Милая моя, радуются сердца.
Эта популярная песня 1882 года, написана мексиканским композитором Кирино Мендоса и Кортес (1859−1957 гг.), посвященная его возлюбленной. Возможно, основа песни более старая, еще испанская. По крайней мере, слова частично оттуда: упоминаются определенные горы в Испании, страх перед бандитами («контрабандо»).
«Сьелито линдо» в 19 веке перевели бы как «небесное создание». Сейчас могут перевести «ангелочек», «дорогуша». Клавдия Шульженко тоже спела эту песню, уже по-русски и немного «запутав» название. Сьелита стала «Челитой», «небесное создание» — «что за девчонка», слова и вместе с ними настроение также поменялись на более веселые.
В испаноязычной Америке фольклор и профессиональная музыка еще крепко связаны. Но самое главное — сами песни очень искренние и красивые. У многих впереди — еще долгая жизнь.
________________
В комментариях можно вспомнить и другие варианты песен и даже подпеть «Ай-яй-яй-яй» в обеих.