Не удивительно, что кошка нашла свое отражение и в фольклоре, и в классической литературе. Ну, а поскольку нас интересуют фразеологизмы с упоминанием кошачьего семейства, давайте ими и займемся.
Наверное, одно из самых часто употребляемых нами выражений кошачьей тематики — «купить кота в мешке». Что это означает, знает каждый. Покупая что-то за глаза, человек рискует получить нечто другое, то есть это означает поступить неосторожно, опрометчиво…
Любопытно, что многие исследователи как-то очень быстро согласились с версией о заимствовании этого выражения из французского языка, ведь там имеется почти дословная идиома: «acheter chat eh poche». При этом было не учтено, что полные аналоги этого выражения существуют и в других языках мира. Причем в испанской версии прямо описано мошенничество, когда покупателю подают мешок, где купленный им молочный поросенок или кролик ловко заменен на кота. Вот как это выглядит на испанском: «Comprar gato por liebre», что так и означает — «купить кота в мешке».
В английском варианте это же выражение звучит как «never buy a pig in a poke» — «никогда не покупай свинью в мешке». Англичанам советуют посмотреть на ее упитанность, а то вдруг подсунут вам совсем негодного истощенного поросенка. Добропорядочным англичанам последнее даже в голову прийти не могло.
Немцы же пошли даже дальше. Помимо «продать кота в мешке», у них распространено и другое — «выпустить кота из мешка», смысл очевиден: сделать что-то тайное явным, неизвестное — известным.
Однако, зная ловкость и не всегда честность наших торговцев, можно смело предположить, что такое выражение могло появиться в русском языке и самостоятельно. Актуально оно во все времена, а в Интернете имеется даже такой блог raskrutka/pokupaty-kota-v-meshke-ili…, где дают рекомендации, как в Сети не попасться на уловки мошенников и не купить кота в мешке.
Ладно, только успели кота из мешка достать, как уже надо заглянуть ему под хвост. Выражение «коту под хвост» всегда меня удивляло тем, как мы его трактуем. Я четко себе представляю, что мы там увидим, а все считают почему-то, что это означает: вы сделали что-то очень ценное, а оказалось — напрасно, зря, даром.
Хорошо, умные люди еще и другие трактовки напридумывали, например, такую. Кот от всего постороннего, что ему на шерсть попадает, тотчас же избавляться начинает, вот все и уходит в никуда, пропадает точнее.
Но мне больше по душе другая версия. Если что-то попало в реальности коту под хвост, смело выбрасывать можно, пометит он это. Ну, а запашок соответствующий, всем кошатникам знакомый, вывести ничем уже нельзя, так что один путь остается — на помойку.
А на самом деле, произошло это выражение из небольшого рассказа Бурхарда Вальдиса, малоизвестного в наше время немецкого баснописца и сатирика XVI века, написавшего нравоучительную новеллу «Кузнец и его кошка», где и прозвучала впервые такая знакомая фраза — это все «коту под хвост». В рассказе повествуется о кузнеце, который предлагал своим клиентам самим назначать цену за выполненную им работу. Вот и начал он получать одни лишь «спасибо». И тогда решил он привязать кошку к своей кузнице и каждый раз отдавал ей полученную им плату, приговаривая: «Еs ist für dich die Katze», то есть «Это для тебя, кошка». Кошка оказалась очень неблагодарной и почему-то быстро сдохла от голода.
Вот такая нравоучительная история у него получилась, ну, а мы получили прекрасную русскую идиому.
Есть и английское выражение, очень близкое к интересующему нас, но англичане вроде бы больше собачники, нежели кошатники. Вот и тут они всю ответственность на бедных псов переложили: «to go to the dogs», в переносном смысле пойти прахом.
Представил я себе картину, как придется мне коту под хвост заглядывать, и сразу же стали кошки на душе скрестись, ужас как неприятно стало.
«Кошки на душе скребут», а означает это, что у человека настроение препоганейшее, тоска за горло взяла, все такое стало вокруг унылое, прямо хоть волком вой. Вот и решил я развеяться, да понять за одно, откуда эта напасть взялась?
Вариантов оказалось не так и много, и почти все они какие-то однообразные. Большинство из них отталкиваются от любви кошек точить свои острые коготки обо все на свете. Вот и в душу человеческую лезут, наводя там сумбур и боль, благо кошка всегда под боком.
Но вот тройка трактовок оказалась любопытными. В одной авторы считают, что это кошки нам в душу пакостят, а уж как напакостят, так стремятся зарыть свои дела.
А некоторые полагают, что возник этот фразеологизм еще в Средние века. Тогда считалось, что любое смятение или даже простое сомнение, возникающее в душе, является следствием происков нечистых сил. Кошек же ассоциировали с помощниками сатаны, да и вообще обвиняли во всех смертных грехах. Вот средневековые граждане и полагали, что именно эта самая кошка «скребет» душу человека, пытаясь перетянуть ее на сторону злокозненных сил, ослабляя при этом веру в бога. Все это воспринималось так, поскольку любимым местом кошкиного отдыха является грудь хозяина, а просыпаясь, кошка любит вытянуться, да свои коготки выпустить и в эту грудь вцепиться, а там ведь душа запрятана.
В случае, когда «кошки на душе скребут», народная мудрость рекомендует человеку их остановить, выпив валерьянки. При этом настроение кошки улучшится и она скрести перестанет.
Ну и, наконец, третий вариант. Когда кошки начинают скрестись по чему-нибудь твердому, такой звук раздается, что в человеке все переворачиваться начинает, и чувство это очень похоже на то чувство, которое возникает, «когда кошки на душе скребут».
Ну, а закончить эту тему мне хочется небольшим детским стишком:
У Мушки и Мошки
Скребут на сердце кошки:
Они о чем-то спорили
И здорово повздорили.
Надеемся, что скоро
Забыта будет ссора.