Лично я в этом не совсем уверен. Ведь в турецком языке имеется полный аналог нашей русской шапки. Вот как это выглядит: şapka. Так что вопрос, откуда в русском языке появилось это слово, весьма спорен. Но нас, собственно говоря, интересует не откуда то или иное слово взялось в русском языке, а насколько оно активно в нем живет, в смысле, участвует в народном словосложении.
«Шапка» здесь отличилась: она горит, ее ломают, ею закидывают, используют при знакомстве, разбирают и прочее, прочее… В общем, зачастую все это происходит явно не по прямому назначению. Вот и давайте разберемся, как это все смогло произойти.
Одним из наиболее известных и широко распространенных «шапочных» фразеологизмов является «на воре шапка горит». Здесь мнение всех знатоков единодушно. Притчи, на которые они ссылаются, отличаются только словами, поскольку по сути они абсолютно идентичны. Изложу притчу в том виде, который мне ближе.
После кражи, произошедшей в людном месте, мудрец, к которому обратились пострадавшие, воскликнул:
— Глядите, на воре шапка горит.
Машинально, от неожиданности, жулик схватился за свой головной убор и, естественно, был тут же схвачен.
Любопытно объяснение возникновения идиомы «ломать шапку», что иносказательно означает заискивать перед кем-нибудь, унижаться.
Пошло все это с давних времен. Тогда было принято, что мужчины при встрече должны были снимать шапку и держать ее некоторое время в руках. Нам неоднократно приходилось в художественных фильмах видеть сцены, когда крепостные крестьяне при встрече с помещиком снимали шапку и долго мяли ее в руках, до тех пор, пока барин не проедет мимо или не пройдет. У слова «мять» была такая трактовка, как «ломать». Вот отсюда это выражение и взялось:
— Ну, что ты шапку перед ним ломаешь? — иногда приходится или слышать чужой разговор, или самим употреблять это выражение в беседе со знакомыми, пытаясь их уговорить не унижаться перед кем-нибудь, чаще всего перед начальством.
Любопытно, что если выражение «ломать шапку» относится к чинопочитанию, то «заломить шапку набекрень» — к ухарству.
К обычаю снимать головной убор при встрече со знакомыми относится и идиома «шапочное знакомство». Это выражение чисто русское и возникло из этикета. Дело в том, что с друзьями и приятелями было принято здороваться за руку, а при встрече со случайными знакомыми достаточно было приподнять головной убор. Вот отсюда и пошло — мимолетное знакомство превратилось в «шапочное».
Существует и другая версия. На улице было принято ходить с покрытой головой, и только дома можно было снимать головной убор. Есть мнение, что «уличное», или «шапочное», знакомство означает, что подобные знакомые в гости друг к другу не ходят.
Некоторые исследователи полагают, что таким же образом возникло и воинское приветствие, посредством прикладывания руки к головному убору, хотя здесь имеется огромное количество более интересных и достоверных версий.
Выражение «прийти к шапочному разбору» тоже относится к числу часто употребимых и означает прийти поздно, к закрытию или когда все уже начали расходиться. А взялось оно вот откуда.
На Руси при входе в церковь мужчины обязаны снимать головной убор. В старину, чтобы шапки не мешали в процессе длительной службы, их клали на специальную полку или скамейку, а после службы — разбирали, толпясь в этом месте. Вот так и повелось, что про тех, кто не торопится в церковь к началу службы, стали говорить: идут к «шапочному разбору». Постепенно это выражение перекинулось и на другие случаи, став со временем устойчивым фразеологизмом.
Ну, а теперь рассмотрим еще одно широко используемое выражение: «шапками закидаем». Сейчас оно обозначает пустое бахвальство, браваду, недооценку противника. В старину же использовалось для обозначения численного превосходства. Об этом говорят многочисленные его употребления в классической русской литературе. Достаточно вспомнить крепостную крестьянку из повести Тургенева «Три портрета», которая говорит:
— Да прикажи нам только… мы его, озорника этакого, шапками закидаем…
А пошло все от старинного русского обычая бросать шапку оземь и от ухарства, и при споре, когда бились об заклад, и от досады, и как признак безудержного веселья. Поэтому и употреблялось это выражение когда-то безо всякой иронии и хвастовства.
Хотя ироническим определением глупой самонадеянности эти слова стали тоже давно. Возможно, случилось это после поражения русской армии при сражении на Альме в ходе Крымской войны 1854 года. «Закидать шапками» неприятеля хвастливо обещал накануне битвы генерал-лейтенант Василий Кирьяков. Именно после этой ставшей широко известной генеральской фразы интересующее нас выражение получило некий негативный оттенок, усилившийся и принявший окончательное значение после русско-японской войны, катастрофически проигранной в 1904—1905 году. Дело в том, что русская националистическая пресса в самом начале той войны была буквально наполнена бахвальством и бравадой по отношению к противнику, заверяя сограждан, что русская армия этих япошек «шапками закидает». Получилось же, как мы теперь это хорошо знаем, все с точностью до наоборот.
Ну и еще несколько крылатых выражений, связанных с шапкой. «По Сеньке и шапка», «Из спасибо шапки не сошьешь», «Каков Пахом, такова шапка на нем» — все они настолько явны, что никаких разъяснений не требуется. А вообще тема шапок необъятна, поскольку «дать по шапке» — означает прогнать кого-то, а «оказаться под красной шапкой» — быть забритым в солдаты. Ну, а кроме того, шапка — это и снег на горной вершине или высоком доме, и заголовок в газете к разделу или серии статей.
Ну, и давайте не забывать про сказочную шапку-невидимку. Хорошо бы она нам помогала от всяких напастей прятаться!