Что мы знаем о меланхоличных песнях Джо Дассена?

Реклама
Грандмастер

В середине 1970-х немного застоявшееся, творчество Джо Дассена переживает очередной подъём. И во многом этот подъём связан с именем другого известного певца и композитора — родом из Италии.

«L'ete indien» (1975)

Впрочем, до 1975 года имя Тото Кутуньо ещё ни о чём никому не говорило. Первым судьбоносным событием в карьере молодого музыканта стало совместное творчество с поэтом-песенником Вито Паллавчини. Именно в этом тандеме Кутуньо записывает для своей группы ALBATROS песню под названием «Africa». Речь в песне идёт о чернокожем американце, который мечтает покинуть опостылевшие США и уехать на родину предков — в Африку.

Реклама

Песню слышит продюсер Джо Дассена — Жак Пле, и устраивает для Тото встречу с французской «звездой».

Мелодия «Африки» была хороша, но текст, как обычно, был написан на французском заново. Что и понятно: всегда легче и надёжнее написать новую лирику, чем переводить оригинальную.

Над стихами работало два постоянных соратника Дассена — Пьер Деланоэ и Клод Лемель. Первое слово оригинала — «Знаешь» — оставили без изменений, а потом постепенно стала вырисовываться грустная картина размышлений героя о потерянной любви, где он с горечью вспоминает те клятвы, которые влюблённые давали друг другу.

В процессе написания у Пьера Деланоэ неожиданно выскочила фраза «В красках индейского лета». Вообще-то, «Индейское лето» — понятие сугубо американское (о нём Пьер узнал от нью-йоркского таксиста) и равнозначно нашему «бабьему лету» — прощальному всплеску тепла перед наступлением зимних холодов.

Реклама

Так песня получила не только новый текст, но и новое название — «L'ete indien». Поэты привычно ожидали придирок от требовательного Дассена (они даже окрестили его «блистательным занудой»), но неожиданно встретили их со стороны продюсера.

Пле категорически не понравилось всё непонятное простому французскому слушателю.

«Что ещё за индейское лето? — недоумевал продюсер. — Или ещё — „В своем длинном платье ты была похожа на акварель Мари Лорансен…“. Кто знает эту вашу Мари Лорансен?»

Но на стороне поэтов неожиданно выступил сам певец, заявив, что текст совершенен и в нём нельзя менять ни слова.

Особенную изюминку звучанию песни придало и то, что, прежде чем запеть, певец произносит текст речитативом, подчёркивая характер внутреннего монолога героя. Слова произносятся на фоне приятного женского «па-ба-ба» — и всё вместе тут же погружает слушателя в меланхолическое осеннее настроение.

Реклама

Успех «Индейского Лета» был огромен. Песня заняла 1-е место во Франции, а в 1976 году её перепела Нэнси Синатра (да-да, дочка Фрэнка) в дуэте с продюсером Ли Хэйзлвудом.

У нас свою версию песни на стихи О. Гаджикасимова исполнял Валерий Ободзинский:

Где же ты?
И где искать твои следы?
Как тебя зовут — никто
не может мне подсказать…

«Salut» (1975)

После удачного почина Джо Дассен вновь обращает внимание на репертуар группы Тото Кутуньо ALBATROS. Для следующего сингла он выбирает песню «Uomo dove vai», которую Деланоэ и Лемель тут же перерабатывают в «Salut» («Привет»).

Начинающая с задумчивого свиста композиция вновь звучала грустно и повествовала о возвращении скитальца, растерявшего свои мечты, на родину — к своей старой любви. В русском варианте — «Здравствуй», исполненном Львом Лещенко, упор больше сделан на любовную тему, нежели на тему разочарованного странника.

Реклама

На вопрос, почему он поёт такие печальные песни, Джо Дассен то отшучивался («Я пою не о своих любовных страданиях и душевных муках, а о любовных страданиях и душевных муках поэта Клода Лемеля»), то отвечал серьёзно.

Из интервью Д. Дассена журналу «Кругозор», 1980 г.:
«- Почему именно этот тон?
— Мы живем в бурном, непрерывно меняющемся мире. Нам нужны паузы хотя бы для минутного размышления, вехи для ориентировки. Такими вехами для нас служат мгновения психологического возвращения в собственное детство, к которому — я уверен — мы привязаны. Ностальгический мотив, стих, ритм могут перенести нас туда. Песня вообще должна быть „средством транспорта“…
— Значит, песня-антракт, песня-воспоминание?

Реклама

— По преимуществу. И — непременно — доступная. С этим, кстати, никак не хотели согласиться те, кто знал меня в начале пути. Я долго работал преподавателем, и от меня наивно ждали песни наукообразной, сложной, где нашлось бы место для большого голоса, выдающейся музыки, сильного текста. Ничего этого у меня не было. Мне просто хотелось подарить слушателям слова и мелодию, которые он с удовольствием бы напевал. Мне казалось, что это не так уж и мало…».

«Et si tu n’existais pas» (1976)

Следующий хит Тото Кутуньо уже пишет специально для Джо Дассена. Так на свет родилась чуть ли не самая любимая нашим слушателем композиция «Если б не было тебя».

Из интервью Д. Дассена журналу «Кругозор», 1980 г.:

Реклама

«- С чего вы начинаете работу над песней?
— Вот с этих нескольких нот. Их нужно довести до студии, до записи. И, повторяю, надо добиться ощущения, что ноты эти легко запоминаются. Порой их нелегко сочинить. Первые такты песни „Если бы тебя не было“ появились сразу, а продолжение коллективно „искалось“ три месяца»
.

Казалось бы, чего проще — сочинить на приятную мелодию ещё один любовный текст. Но Лемель и Деланоэ измарали немало бумаги, прежде чем добились искомого результата. Центральной строчкой песни должно было стать многообещающее допущение: «Если б не было любви…». А вот дальше у поэтов наступил ступор. Оказалось, что если в мире нет любви, то и писать не о чем. Тогда они изменили строчку на

Реклама
«Если б не было тебя», и текст сдвинулся с мёртвой точки.

Ощутить, насколько хороша лирика «Et si tu n’existais pas», русский слушатель смог в 1999 году, когда в передаче «Новогодняя ночь на ОРТ» песня прозвучала в, не побоюсь этого слова, блестящем переводе Алексея Кортнева — лидера группы НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ.

…Если б не было тебя
И мне не быть собой самим
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим

Если б не было тебя
Я знаю, что не смог бы ждать
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя…

Одну из лучших песен о любви перепевают не только у нас. Панк-беспредельщик Игги Поп — и тот исполнил её на своём альбоме «Apres». А в 2013 году французская певица Хелен Сегар умудрилась спеть её в дуэте с… самим Джо Дассеном (подобно тому, как новая модификация QUEEN исполняла на концертах «

Реклама
Богемскую Рапсодию» с «видео-призраком» умершего Фредди Меркьюри).

«A Toi» (1976)

В интернет-источниках и этой песне нередко приписывают авторство Тото Кутуньо. Это не так. В авторах композиции «A Toi» («За Тебя») указаны сам Джо Дассен, а также J. Baudlot. В общем-то, и звучит композиция, по сравнению с предыдущими, более радостно и бодро.

Поэтами-песенниками вновь выступили Лемель и Деланоэ, и «A Toi» стала второй после «Индейского Лета» композицией, в которой придирчивый Дассен не изменил ни одного слова.

За жизнь, за любовь,
За наши ночи, за наши дни,
За постоянное возвращение удачи,
За ребенка, что появится,
И будет похож на нас,
Который будет одновременно и мной, и тобой…

Реклама

Клод Лемель:
«Эту песню Джо впервые исполнил, глядя в глаза второй жене Кристин, которая подарила ему самое большое счастье в жизни — двоих детей».

К сожалению, конец у этой романтической любовной истории был более чем печальный. Ссоры и наркотики привели к тому, что в 1980 году Джо подаёт на развод и даже добивается опеки над детьми. В том же году даёт о себе знать нездоровое сердце, из-за которого Джо в своё время не взяли в армию. Прямо на сцене с певцом случается первый сердечный приступ. Он уезжает на Таити, чтобы отдохнуть и набраться сил. Но приступ настиг его и там. 20 августа 1980 года Джо Дассена не стало.

Но даже спустя десятилетия он остаётся у нас самым любимым и востребованным французским певцом.

Реклама

Реклама