Поэтому более ранние и не приукрашенные версии таких песен чаще всего воспринимаются нашими современниками с трудом. Не каждый в эпоху обилия музыкальной информации способен дослушать до конца затяжные напевы, где одна простая музыкальная фраза (пусть даже яркая и красивая) как будто ходит по кругу, а текст обычно незатейливый, повторяющийся и очень длинный. В устной культуре такие песни нередко служили хранилищем исторической памяти, поэтому слов для них люди не жалели.
Фольклор народ исполнял вживую, часто — хором. То есть, исполнители и слушатели зачастую представляли собой одно и то же лицо. Пели не только во время застолья, танцев и отдыха, но и во время работы или странствий, чтобы сделать более приятным скучное и монотонное действо.
Аутентичное народное творчество безусловно надо хранить и лелеять — но это удел специалистов и тех, кто «погружён» в эту сферу. Для того же, чтобы «оригиналы» не были забыты массами, их надо постоянно «оживлять», восстанавливать порванную связь времён, делать близкими современнику. Собственно, в этом и заключается сущность фольклора — на него нет авторских прав, и он подвержен самым разным интерпретациям.
Убедиться в этом легко уже на примере нескольких народных песен, которые замечательно, мощно и современно исполнил немецкий коллектив SANTIANO. Речь, правда, пойдёт не столько о коллективе, сколько о самих песнях. А история у них — ой какая длинная, запутанная и интересная.
ВНИМАНИЕ: Читать станет комфортнее, если вы одновременно будете слушать музыку (ссылки в 1-м комментарии к этой статье).
«Santiano»
У читателей моей прошлой статьи мог возникнуть вполне логичный вопрос — зачем это немецкой группе называться испанским именем? Первая часть ответа проста: «Santiano» стала первой песней, с которой начался творческий путь группы. Являясь образцом стиля «шанти» (моряцкой песни), она во многом определила также концепцию и стилистику коллектива.
Годков этой композиции немало — что-то около 170 лет, и за это время она пережила, как минимум три реинкарнации. Мелодия, правда, особо не менялась, а вот текст…
Как нетрудно догадаться, первая версия песни была испаноязычной и носила название «Santianna». Правда, «Святая Анна» не имела отношения ни к девушке, ни к какой-нибудь географической номенклатуре. Это была часть весьма длинного имени мужчины — генерала и президента Мексики — Антонио де Падуа Марии Северино Лопеса де Санта-Анна-и-Переса де Леброна. Судьба у этого деятеля была сложной и извилистой, в политике он вёл себя не совсем красиво, а вот же! — в песне выведен настоящим героем.
Дело в том, что «Santianna» была написана во время американо-мексиканской войны 1846−48 годов, поэтому в песне горделиво поётся, как под предводительством Санта-Анны мексиканцы наголову разбивают гадких «янки». В реальности всё произошло с точностью до наоборот — Мексика войну проиграла, потеряв при этом Техас и часть Калифорнии.
Вскоре песню присвоили себе французы, полностью изменив текст. Генерал Санта-Анна исчез, а вместо него появился корабль «Сантиано», который плывёт из Сен-Мало в Сан-Франциско. Сан-Франциско представлен здесь, как некое Эльдорадо, полное золота. Герой песни мечтает, как он вернётся после плавания домой с подарками и обручится наконец-то с любимой девушкой.
Классическим французским вариантом «Santiano» считается запись 1961 года в исполнении Юга Офрэ, а уж после французы перепевали её постоянно — вспомнить хотя бы исполнение французской «Фабрикой звёзд» в 2005 г. или очень лирическую версию Лорана Вульзи 2006 г. У французов вообще песня вышла больше романтической, чем героической.
То ли дело немцы! Во-первых, на немецком языке песня зазвучала мужественно и сурово. Во-вторых, речь идёт не о возвращении к девушке, а о прощании с ней в духе: «Я тебя, конечно, люблю, но море люблю больше».
Мне не нужен дом,
И не нужно золото.
Отдать концы!
Полный вперед, Сантиано!
Наш замок-это весь мир,
Наш покров-небосвод.
Ну, и, наконец, была даже немецкая версия, в которой на мотив «Santiano» исполнялся текст о борьбе трудящихся за свои права. Исполняла её ещё во времена Германской Демократической (и социалистической) республики группа OKTOBERKLUB, работавшая в забытом ныне жанре политической песни.
«Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren»
Название ещё одной народной морской песни, исполняемой SANTIANO, переводится довольно забавно — «Все, кто идут с нами в каперское плавание — мужики с бородами». «Капер», как и «киллер», звучит красиво. Но, как известно, это лишь голландское наименование пиратов, имеющих официальное разрешение властей грабить корабли других стран.
Сначала «Alle die mit…» была народной фламандской песней на голландском языке, и там пиратов звали Ян, Пьер, Тьорис и Корнил.
Вскоре песня прижилась в Германии и стала очень популярной, хотя немцы «каперством» никогда особо не баловались. Пиратов в немецкой версии уже стали звать Ян, Хайн, Клаас и Пит.
Текст «Alle die mit…» был незатейлив — почти в каждой строчке повторялась с небольшими вариациями одна и та же фраза — «у них есть бороды, и они плывут с нами».
У SANTIANO эта песня приобрела особенно эффектную и оригинальную аранжировку, под которую хочется то ли вальсировать, то ли раскачиваться, чокаясь бокалами с пивом. Также я нашёл на Ютубе забавный — более прямолинейный и практически панковский — вариант, который исполняется на фоне Бундестага и приурочен к парламентским выборам 2009 года. То ли это какая-то молодёжная «пиратская» партия, то ли ещё что-то — я так до конца и не понял…
«Weit uebers Meer (David's Song)»
Следующая песня, исполненная SANTIANO, не является народной, хотя и напрямую связана со всё той же темой морских странствий.
Речь идёт о «Песне Давида». Давид здесь — не библейский царь, автор эротического романа «Песнь Песней», а герой романа
В 2006 году «David's Song» очень трогательно исполнил юноша по имени Деклан Гэлбрайт. Хотя сам парниша был родом из Англии, большую популярность он снискал именно в Германии. Возможно, его исполнение и вдохновило SANTIANO записать свой вариант, подключив в помощь женский вокал.
Правда, и здесь немцы переписали текст заново. Так версия Гэлбрайта построена как вдохновляющий романтический призыв:
Кто будет моим другом
И пойдёт со мной
И будет петь эту песню?
Кто будет любить меня?
Мы изменим этот мир,
И освободим его.
Мы пойдём с тобой,
Мы будем твоим другом,
Мы будем петь твою песню.
Мы знаем дорогу.
У SANTIANO тоже звучит призыв, но это отчаянный призыв моряка, затерявшегося в море:
Услышь мой зов,
Разрушь проклятье.
Что бы ни случилось,
Я жду здесь.
Далеко в море
Я слышу твою песню
Во мраке.
На этом мой рассказ о народных песнях, стимулированный творчеством немецкой группы, не закончен. Впереди нас ждёт ещё история нескольких классических песен ирландцев, бретонцев и прочих кельтов…