Ещё лет через десять мне опять попалась эта книга. Попытался читать, но далеко не продвинулся.
А еще несколько лет спустя специально купил три тома «Опытов» Мишеля де Монтеня, изданных в серии «Литературные памятники». Прекрасное издание с подробными комментариями. Его перечитываю и сейчас. Об этой книге, её чтении я мог бы написать еще больше, чем уже написал для «ШколыЖизни» о «Дон Кихоте» Сервантеса. Может быть, я когда-нибудь и сделаю это.
Но здесь речь о другом.
«Опыты» — так переведено на русский язык «Les Essais» — французское название книги. Французско-русский словарь дает ещё синонимы — испытания, тестирование, попытки, пробы
Иногда в русском языке разные значения слова подходят в любом случае. Так в названии романа Толстого «Война и мир», второе слово можно воспринимать и как отсутствие войны, и как человеческое сообщество, и как вселенную.
Здесь же русское название режет ухо или вообще сбивает с толку, как меня когда-то.
Смотрю словарь
ОПЫТ, -а, м. 1. Совокупность практически усвоенных знаний, навыков, умения. Жизненный о. Поделиться своим опытом с кем-н. О. революционной борьбы. О. строительства. 2. Полученное в результате активного практического взаимодействия с объективныи миром отражение в сознание людей законов этого мира и общественной практики. Чувственный о. 3. Воспроизведение какого-н. явления, создание чего-н. нового в определенных условиях с целью исследования, испытания. Удачный о. Химические опыты. Опыты селекционеров. 4. Попытка осуществить что-н., пробное осуществление чего-н. Первый о. молодого писателя.
|| прил. опытный, -ая, -ое (ко 2 и 3 знач.) и опытовый, (к 3 знач.; спец.).
Получается, что я прав?
В то же время, это французское слово существует в русском языке и без перевода. Листаю словарь. У Ожегова этого слова вообще нет!
Беру словарь иностранных слов:
ЭССЕ (франц. essai — опыт, набросок), жанр философской, эстетической, литературно-критической, художественной, публицистической литературы, сочетающий подчёркнуто индивидуальную позицию автора с непринуждённым, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь (основатель жанра — М. Монтень).
Итак, русские переводчики не решились перевести название целого литературного жанра. Оставили, как есть! Действительно, эссеисты были бы опытниками, испытателями, пробниками, тестерами
А вот самого основателя жанра не пожалели. А могли бы именно ему сохранить название его самого главного труда! Теперь, когда это французское слово уже прочно вошло в русский язык.
Попытался найти в Интернете что-нибудь на эту тему.
На запрос «Монтень» поисковики выдают ссылки на тысячи сайтов. Пишут о Монтене, его произведении. Книга обсуждается. Предлагаются рефераты о книге на пару страниц… Название «Опыты» воспринимается всеми как само собой разумеющееся.
«Эссе» упоминаются уже в десятках тысяч сайтов. Чего тут только нет! Например, 13 правил написания эссе. Предлагаются рефераты и дипломы. Отец-основатель тоже иногда упоминается, но о названии никто не задумывается.
Неужели я что-то перемудрил?
Такой вот у меня получился «эксперимент». Всё-таки я по специальности физик-экспериментатор! А мои французские коллеги, что — физики-эссеисты?
Беру напоследок русско-французский словарь: «Эксперимент» = «L'expérience». Это слово я встречал и в научных статьях. Всё-таки физика, в отличие от некоторых других — точная наука! Но «experience» по-английски — «жизненный опыт»…