Это и мультфильм «Щелкунчик — принц орехов» режиссера Харольда Харриса, и канадский мультфильм «Принц Щелкунчик», и мультфильм Росса Хелфорда, вышедший совсем недавно в 2004 году. И даже у «Тома и Джерри» и у «Барби» есть свои варианты сказки о Щелкунчике. Что уж говорить о любимом советском мультфильме Бориса Степанцева 1973 года, который был удостоен Поощрительного диплома за оригинальное художественное решение на VII ВКФ в Баку в 1974 году, а также Первой премии «Пелайя дель оро» на международном фестивале детских и юношеских фильмов в испанском Хихоне в 1974 году.
И вот в 2010 году российский режиссер Андрей Кончаловский представил миру свою версию истории о Щелкунчике «Щелкунчик и Крысиный король», где популярный деревянный герой предстал уже в модном формате 3D.
В картину были приглашены такие известные в Голливуде персоны, как Натан Лейн, Фрэнсис де ла Тур, Джон Туртурро и даже юная Эль Фэннинг, младшая сестрёнка знаменитой Дакоты Фэннинг, уже прославившаяся по фильмам «Паутина Шарлотты», «Загадочная история Бенджамина Баттона» и «Фиби в стране чудес». Фильм снят на английском языке, но в дубляже принимали участие такие известные русским зрителям персоны, как Алла Пугачева и Филипп Киркоров.
Конечно, этот вариант сказки о Щелкунчике получился модным и креативным — главного героя здесь просят называть NC (Эн Си) от Nut Cracker. В роли Снежной Феи и одновременно матери Мэри снялась жена режиссера Юлия Высоцкая.
Вместо Мышиного короля здесь король Крысиный, а герои поют оперными голосами. Кстати сказать, Крысиный король, как и вся его армия, удивительно напоминают агрессора времен Второй мировой войны — от вида того, как ровные ряды солдат в характерных касках и мышиного серого цвета форме заполоняют улицы городка, как в испуге разбегаются жители, как рушится их привычная жизнь, сердце сжимается.
Режиссер, как он сам утверждает, работал над созданием фильма сорок лет, причем в написании сценария участвовал сам Сергей Михалков. Автор намеренно сделал акцент на тоталитаризме, фашизме, поэтому не случайна замена мышей на крыс — эти создания ассоциируются у автора с фашистским злом. Намеренно режиссер старался воссоздать Вену начала двадцатого века, только непонятно, почему в Вене двадцатых годов вывески на магазинах были на английском языке.
Понятно, что саундтреком к фильму выступила музыка П.И. Чайковского к балету «Щелкунчик» — два этих произведения настолько слились воедино, что было бы странно смотреть фильм о Щелкунчике и не слышать волшебных звуков Чайковского.
Единственное, что непонятно — чем, кроме прокатного успеха, руководствовался автор, приглашая на русский дубляж Филиппа Киркорова и Аллу Пугачеву. И если к примадонне претензий, по традиции, нет, то голос Киркорова совершенно не подошел к образу Крыса, его мягкая шепелявая манера говорить свела весь тоталитарный налет крысиного короля на нет. Честно говоря, просто хочется увидеть фильм в оригинальном звуке — дубляж очень сильно мешает, местами просто расстраивает своей бездарностью. Особенно это касается русских песенных партий — русский текст настолько плохо адаптирован и к музыке, и к сюжету, что создаётся впечатление, что это делалось как-то наспех.
В фильме есть очень красивые фрагменты — полет между елочных ветвей, танец снежинок. Но есть и много откровенно неудачных, даже страшных эпизодов, которые как-то не очень хочется показывать детям. Увлекшись компьютерной техникой, авторы забыли, что это детский фильм. Впрочем, в релизе заявлено, что это «боевик, фэнтези, мюзикл, семейный».
В прокате фильм с треском провалился — как в американском, так и в российском. Критики также не скупились на негативные отзывы. На одном из порталов фильм даже занял первое место как «Худший фильм ограниченного показа».
Но это, конечно, не говорит о том, что фильм плохой — просто это еще одна попытка экранизировать историю Щелкунчика, но уже с точки зрения Кончаловского.