«Спасибо» не зря занимает законное место в кругу «волшебных» слов. Ведь оно и вправду может творить чудеса. В одной из газет как-то была напечатана заметка о непривычно вежливом водителе маршрутного такси. Каждому входящему пассажиру он говорил «спасибо» за то, что человек выбрал для поездки именно его авто. Люди на первых порах даже терялись от такой обходительности. А потом привыкли — ведь к хорошему привыкнуть несложно. И стали в ответ благодарить водителя за замечательное обслуживание.
Согласно распространенной версии это слово возникло как своеобразная аббревиатура фразы «Спаси, Бог!», которая якобы служила на Руси выражением искренней признательности. Но полистайте классику русской литературы — много ли вы найдете этих самых «спасибо» в устах героев? В основном они пользовались словом «благодарю» или «благодарствуйте». Похоже, «спасибо» стало широкоупотребительным только в двадцатом веке.
А вы уверены в том, что произносите «спасибо» лишь тогда, когда действительно хотите отблагодарить кого-то? Как ни парадоксально, но наше «волшебное слово» служит как формой принятия чего-либо, так и формой отказа. Иногда подчеркнуто вежливого. Вспомните, каким тоном вы произносите «спасибо», когда отвергаете чье-то навязчивое предложение. И каким — когда выясняете отношения с близкими: «А-а-а, я, значит, по-твоему, неблагодарное существо?! Ну, спасибо!».
Вообще, у нашего народа к слову «спасибо» сформировалось весьма неоднозначное отношение. Одних только пословиц и поговорок откровенно потребительского характера с ним наберется около десятка. Сейчас вы поймете, о чем я. «Спасибо в карман не положишь» — знакомо? Вариации на тему: «За спасибо денег не дают», «Из спасибо шапки не сошьешь», «Спасибо на хлеб не намажешь», «Спасибо за пазуху не положишь», «Спасибо домой не принесешь», «Спасибом сыт не будешь», «Спасибо-то не кормит и не греет». И, наконец, перлы современности: «Спасибо не капает» и «Лучше маленький доллар, чем большое спасибо». А сколько скрытой иронии в известном выражении: «Спасибо этому дому — пойдем к другому»!
Но и примеров уважительного отношения к словам благодарности в фольклоре также немало: «Спасибо — велико дело», «И некрасиво, да спасибо», «Скоро — так спасибо, а споро — так два», «Скажешь спасибо — так и ладно».
«Спасибо» успело даже побывать в некотором смысле и синонимом скупости. Смысл выражения «работать за спасибо», я думаю, известен всем, и никто себе такого не пожелает.
Он-лайновый словарь синонимов русского языка окружил слово «спасибо» весьма разношерстной компанией. Кроме упомянутых уже «благодарю» и «благодарствуйте», здесь присутствует, к примеру, словечко «исполать» (ударение на первом слоге). Архаизм, конечно. В переводе с греческого означает «хвала». Еще, оказывается, вместо спасибо можно говорить «к счастью», «на счастье», «по счастью», «премного», «удачно», «хорошо». «Мерси» — ладно, понятно. А вот что такое «сесибон»? И каким образом он успел породниться с нашим «спасибо»? Даже поисковики безмолвствуют. Нет, мы уж без сесибона как-нибудь выразимся…
Кстати, если у слова «спасибо» действительно сокращенная основа (что и зачем сокращали — читайте выше), то не исключена возможность и дальнейших метаморфоз в том же направлении. И произойдут они, очевидно, благодаря русскоязычному интернет-сообществу. Встречали на форумах реплики типа «Спсб!» или «Ссибо!»? Это и есть современные мутации «спасибо». Понятно, что краткость — сестра таланта, но не стоит сокращаться до полной бессмыслицы. А за образцовую культуру письменной речи вам еще не раз спасибо скажут, вот увидите!