Как этимологи устанавливают происхождение слов? Об изменении значений слов. Часть 2

Реклама

Если уж говорить о врагах, то следует сказать и о победе. Это одно из слов-перевертышей, ведь в корне у него беда, а значение его указывает на благополучное завершение каких-либо дел (преимущественно военных). В древнерусском языке это слово обозначало просто последствия общей для многих людей беды, победу праздновал и победитель, и оставшийся в живых побежденный. Победа — то, что приходило по беде, за бедой.

Со временем слово изменило значение по двум направлениям: 1) стало обозначать поражения (в юго-западных говорах Древней Руси); 2) изменилось в «победу» (в современном смысле этого слова) на поле брани (северо-восточные говоры). Второй вариант «смысловых перемен» мы используем по сей день.

Реклама

Так как одно и то же слово в близкородственных языках испытывает на себе разные влияния «окружающей среды», в современном состоянии в языках-родственниках встречаются «недоразумения» в пределах одного слова. Например, чешское čerstvý chléb [чéрствы: хле: б] переводится как «свежий хлеб».

И таких «несуразностей» немало: сербское слово зной значит «пот», куча — «дом», úграти — «танцевать», слово — «буква», болгарское гора имеет значение «лес», дума — «слово», неделя — «воскресенье», стол — «стул» и т. п. Сербское слово дóмовина означает «родина», а украинское домовúна — «гроб».

Почему же так происходит, что слова, имеющие один источник, приобретают совершенно разные значения? Объяснить такие перемены можно на примере слова

Реклама
стая. С болгарского оно переводится как «комната». В древнерусском языке и в сегодняшних диалектах русского языка (а диалекты сохраняют древние значения слов) «стая» — это «стойло, хлев», то есть место, где «стоит» скот. Со временем семантика слова развивалась следующим образом: 1) «стойло» — «стоянка скота» — «стадо» — «стая» (в русском языке); 2) «стойло» — «сарай» — «помещение» — «комната» (в болгарском языке). Именно так получается, что некоторые слова-«родственники» расходятся по смыслу в разных языках по причине их разного употребления или начинают обозначать совершенно противоположные предметы, понятия или явления.

Например, сербское слово вредно имеет значение «полезно», польское

Реклама
uroda [урóда] - «красота», zapominać [запомúнач] - «забывать». В диалектах русского языка ядовитый может означать «съедобный, вкусный», вонь — «приятный запах» (ср. благовоние), ученик — «учитель». В литературном языке тоже нередко встречаются такие столкновения «зеркальных» смыслов в одном слове. В качестве простого примера можно привести развитие значения у слова бесценный, устаревшая, исконная семантика которого, — дешевый, но в современном языке основная задача этого слова — быть синонимом прилагательному дорогой.

Приведенные выше примеры семантических изменений относятся к довольно древним временам. Но процесс развития языка продолжается по сей день, поэтому рассмотрим достаточно «молодую» историю одного слова. Во времена Пушкина

Реклама
пароход обозначал «паровоз»:

Дым столбом — кипит, дымится пароход
И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле.
Эти стихи Н. В. Кукольника, на которые написал музыку М. И. Глинка, являются доказательством неожиданного для нас употребления слова, когда, оказывается, пароход мог ехать по суше (!). Со временем пароходом стали называть водное судно, а на смену этому слову пришло другое, сухопутное — «паровоз».

Мы понаблюдали, как значения слов в развитии языка либо расширяются, либо сужаются (что происходит чаще), либо смещаются.

Причины таких перемен, насколько удалось это показать, могут быть различны. Основной причиной является само время, изменения в жизни человека, мы по-прежнему пользуемся перочинными ножами, хотя перья уже давно никто не чинит, и стреляем мы уже отнюдь не стрелами, но слова эти сохранили, изменили и пользуемся ими на здоровье!

Литература:
1. Колесов В. В., История русского языка в рассказах;
2. Откупщиков Ю. В., К истокам слова: рассказы о происхождении слов;
3. Шанский Н. М., Лингвистические детективы.

Реклама