Со временем слово изменило значение по двум направлениям: 1) стало обозначать поражения (в юго-западных говорах Древней Руси); 2) изменилось в «победу» (в современном смысле этого слова) на поле брани (северо-восточные говоры). Второй вариант «смысловых перемен» мы используем по сей день.
Так как одно и то же слово в близкородственных языках испытывает на себе разные влияния «окружающей среды», в современном состоянии в языках-родственниках встречаются «недоразумения» в пределах одного слова. Например, чешское čerstvý chléb [чéрствы: хле: б] переводится как «свежий хлеб».
И таких «несуразностей» немало: сербское слово зной значит «пот», куча — «дом», úграти — «танцевать», слово — «буква», болгарское гора имеет значение «лес», дума — «слово», неделя — «воскресенье», стол — «стул»
Почему же так происходит, что слова, имеющие один источник, приобретают совершенно разные значения? Объяснить такие перемены можно на примере слова
Например, сербское слово вредно имеет значение «полезно», польское
Приведенные выше примеры семантических изменений относятся к довольно древним временам. Но процесс развития языка продолжается по сей день, поэтому рассмотрим достаточно «молодую» историю одного слова. Во времена Пушкина
И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле.
Мы понаблюдали, как значения слов в развитии языка либо расширяются, либо сужаются (что происходит чаще), либо смещаются.
Причины таких перемен, насколько удалось это показать, могут быть различны. Основной причиной является само время, изменения в жизни человека, мы по-прежнему пользуемся перочинными ножами, хотя перья уже давно никто не чинит, и стреляем мы уже отнюдь не стрелами, но слова эти сохранили, изменили и пользуемся ими на здоровье!
Литература:
1.
2.
3.