Русский перевод сборника назывался «Сказки о волшебницах с нравоучениями», а каждый включенный в него сюжет имел заглавие, которое легко переводится на современный язык, но в оригинальном воспроизведении выглядит сегодня, прямо скажем, презабавно.
Судите сами: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице»… ну,
Да что говорить, и сопредельные государства, относительно недавно ушедшие в «самостоятельное плавание», не избежали чудесного влияния сказок Мастера, который… слегка стеснялся того, что занялся ими. Уже упоминалось, что к сбору и обработке народных сказок Шарль Перро обратился в 65-летнем возрасте. А на тот момент, когда решился их издать, ему стукнуло уже 68.
С одной стороны, поводом для обращения к народному творчеству был спор с партией «древних», которые отрицали возможность достижения сколько-нибудь значимых успехов современниками XVII века по сравнению с античной стариной, — канонами, по которым творили древние мудрецы и художники в любой сфере искусства: словесной, театральной, музыкальной, живописной. С другой стороны, убеленного сединами старца, в котором еще бил фонтан творческой мысли, обступали дети и внуки, которым ему хотелось преподнести что-то интересное…
А ведь Шарль Перро был превосходным рассказчиком! И он решился, наконец, записать и опубликовать сказки, которые слышал с детства и узнал на жизненном пути. Первая попытка, надо сказать, была весьма робкой: в 1696 г. в журнале «Галантный Меркурий» без указания авторства появилась сказка «Спящая красавица». А на следующий год почти одновременно во французской и голландской столицах вышла тоненькая книжица под названием «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями». Она была сопровождена простенькими иллюстрациями, но успех имела невероятный.
Почему? Да дело в том, что эти сказки были одновременно и далекими, и близкими: по «Золушке» можно определять моду конца XVII века, по описанию дворца, в котором заснула Аврора — узнать апартаменты Версаля. А как приятно было узнать читателям-простолюдинам, что ловкач Кот в сапогах, не имеющий знатных корней, запросто может стать важной персоной! Так сказки, которые не являлись секретом для людей того времени, подкупили их остроумием, легкостью и убедительностью пересказа.
Но… пара занятных деталей. Во-первых, первое издание «Сказок матушки Гусыни» вышло без указания истинного автора. И никакого плагиата в этом не было. И псевдонима не было тоже. Шарль Перро подписал первый сборник именем своего одиннадцатилетнего сына Д’Арманкура (ну-ка, отнимите его возраст от количества лет, прожитых к тому моменту отцом… О-го-го, что получится: мсье Шарль Перро стал отцом младшего прямого потомка будучи 58 лет от роду). Мало того, он посвятил книжку дочери Людовика XIV, поместив в нее следующее обращение:
«Ваше королевское высочество!
Никто не сочтет странным, что ребенку приятно было сочинить сказки, составившие это собрание, но удивление вызовет то, что он возымел дерзость преподнести их Вам. Однако, Ваше королевское высочество, какова бы ни была несоразмерность между простотой этих рассказов и просвещенностью Вашего ума, если со вниманием рассмотреть эти сказки, то станет видно, что я не столь достоин порицания, как это может показаться поначалу. Все они полны смысла весьма разумного и раскрывающегося в степени большей или меньшей, смотря по тому, насколько в него вникают читающие. К тому же, поскольку ничто так не отличает истинную широту ума, как его способность подыматься до предметов наиболее великих и в то же время снисходить до самых малых…
…кому же лучше подобает знать, как живут народы, как не тем особам, которым небо предназначило ими руководить! Стремление узнать это приводило доблестных мужей, притом и мужей, принадлежавших к Вашему роду, в бедные хижины и лачуги, дабы вблизи и собственными глазами увидеть то примечательное, что делается там, ибо такое знание казалось им необходимым для полноты их просвещения".
Но это только одна из малоизвестных подробностей. Другая заключается в нюансе, который ведом лишь дотошным исследователям из числа тех, кого ныне стали именовать «сказковедами»: в самом первом издании сюжеты далеко не всегда заканчивались «хеппи-эндом».
Та же Красная Шапочка… изначально не была спасена дровосеками, равно как и ее бабушка. Но затем, по просьбам «юных читателей», а более вероятно предположить, что их заботливых родителей, финал истории был переписан автором. Так что спас девочку «с красненькой шапочкой» не кто иной, как сам Шарль Перро. Ну, и славно, правда?.