Но вот с двумя положениями этой хорошей и полезной статьи я бы не согласилась:
Читая «Хоттабыча», трудно представить, что автор книги — выходец из бедной еврейской семьи плотогона, который много лет жил в коммуналке.
Насчет коммуналки — по описанию той радости, с которой Волька и его родители переехали в отдельную квартиру, хорошо видно, что «квартирный вопрос» ему очень понятен. А про еврейскую семью — далее увидим, почему.
Заинтересовало же меня вот что: уважаемый Гасан Абдурахман ибн Хоттаб — явно мусульманин. И имя у него арабское, и профессия — джинн из сказок «1001 ночи», и Аллаха он поминает часто,
И сам он говорит, что запечатал его в кувшин не кто иной, как Сулейман ибн Дауд, то есть Соломон, сын Давида. Попросту — Соломон Давыдович. Известный укротитель джиннов и легендарный царь Израиля, которому приписывается авторство глав Библии «Песнь Песней» и «Экклезиаст». Соответственно и жил царь Соломон предположительно 3500 лет назад (не будем углубляться в нюансы датировки — это не столь важно).
Вот тут я не могу не вспомнить еврейский анекдот времен Шестидневной войны:
Идет заседание ООН. Выступает Моше Даян.
— Позвольте рассказать одну притчу. Когда пророк Моисей пошел купаться в Мертвом море, у него арабы украли одежду…
— Протестую! — кричит арабский делегат. — Это клевета! Никаких арабов тогда и в помине не было!
— Вот с этого я и хотел бы начать.
Так вот и я о чем. Какие мусульмане 3500 лет назад? При всей моей политкорректности и нежеланию как-либо задеть мусульман (буде таковые это прочтут), все-таки ислам возник в 7 веке нашей эры. («История ислама») Есть тут какая-то неувязка с несоответствием дат?
И вот наконец в интереснейшей статье «Старик Хоттабыч нас заметил…» (
В второй редакции книги в эпизоде в цирке говорится:
вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово
а вот в первом варианте было иначе:
вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало»
и вот тут-то самое интересное и есть: «Лехо доди ликрас кало» — стихи, которые каждый богобоязненный еврей с чувством и очень громко распевает каждую пятницу вечером, приветствуя Шабат! И это просто непременно было известно еврейскому мальчику, родившемуся в Витебске в 1903 году.
Есть и еще эпизод, в самолете, помните — Волька с перепугу обзывает Хоттабыча балдой, а потом старается замять неловкость и говорит, что это означает «мудрец». Так вот, баал дат (в европейском произношении балдос) — на иврите «муж истины, веры», то есть именно что мудрец! Хоттабыч, как мы теперь понимаем, это и сам знал, но, услышав такое от Вольки, на всякий случай переспросил. Так что смело используйте это слово в аналогичном контексте — отмазка обеспечена!
В исправленном новом варианте балда остался, но вот намек на пятничную песню пришлось убрать. Однако облик Хоттабыча остался — как две капли воды типичный еврейский дедушка или «пикейный жилет» с Дерибасовской, угол Ришельевской.
Тут надобно отвлечься от религий и вспомнить историю создания книги и фильма «Старик Хоттабыч».
Первая редакция книги написана в 1938 году. Уже после войны, в конце 40-х годов, идеологический отдел ЦК решил, что в «Старике Хоттабыче» не совсем правильно расставлены акценты, и рекомендовал внести соответствующие коррективы. Ослушаться было невозможно, и автор вынужден был ввести «сталинские приметы». В конце 40-х годов, в обстановке государственного антисемитизма и травли, «дела врачей» и тому подобных дел, возражения ЦК для любого писателя были крайне опасны, а для писателя Гинзбурга — тем более. Хорошо, хоть жив остался, скрываясь от ареста, можно сказать, чудом…
Поэтому в новой редакции есть довольно много политически грамотных глав, восхваляющих преимущества социализма, и клеймящих злобных и жадных капиталистов (бастующие итальянцы, двойник мистера Твистера — мистер Вандендаллес, который в буквальном смысле катится в Америку — прозрачный намек на план Даллеса). В первой редакции Женьку в Индии продают в рабство — а когда вышла вторая, английский колониализм в Индии уже был сброшен, поэтому эпизод изменен на чествование Женьки с криками «хинди-руси-бхай-бхай», лозунг того времени, означавший «индийцы и русские братья». Я помню этот лозунг, как и песню «Москва-Пекин». Приметы времени.
Экранизировали вторую редакцию еще на 20 лет позже. В фильме появился Гога-Пилюля, которого Хоттабыч заставил лаять всякий раз, как тот собирался говорить гадости про товарищей (кстати, очень хорошее заклятье — если б его применить к некоторым статьям про писателей и поэтов, было бы крайне любопытно посмотреть, что останется). Зато в рамки сценария не вместился склочный Омар Юсуф и все, что с ним связано. Однако в целом фильм вышел неплохой, хотя говорят, что сам Лагин был им недоволен.
Книга «Старик Хоттабыч» вышла миллионными тиражами, она переведена более чем на 50 языков.
В 2006 году вышел забавный фильм «}{0TT@БЬ)Ч» по повести Сергея Обломова «Медный кувшин старика Хоттабыча», который можно рассматривать как продолжение повести.
Еще очень интересное: беседа на Радио Свобода, ведущий Петр Вайль. Обсуждаются параллели с романом «Мастер и Маргарита» — оказывается, если вдуматься, то они есть, да ведь и написаны эти книги одновременно.
Воистину, есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось даже папарацци. Но это уже совсем другая история…