По задуманному мальчишкой сценарию, прибывающий пассажирский поезд должен был всенепременно «испугаться», едва «узрев» устрашающую стойку бойца-ушуиста. А после этого железному чудищу следовало послушно замереть, испытав на себе всю мощь супер-эффективного приема «сянлун шиба чжан» (что в переводе с кантонского означает «повергнуть дракона восемнадцатью ударами ладоней»).
Однако, вовремя среагировала полиция (очень подозреваю, что применен был не менее эффективный прием «остановить кретина одним ударом резиновой дубинки»). Видимо, только оперативное вмешательство блюстителей станционного порядка и «спасло» обреченный поезд от неминуемого конфуза.
Зачем юному китайцу понадобилось останавливать «Железного Дракона»? Согласно официальной версии, задекларированной в местной газете «Наньго цзиньбао», семнадцатилетний подросток до одури начитался комиксов о странствующих шаолиньских монахах-суперменах. Другими словами, проникся идеей непобедимого духа и хотел доказать свою состоятельность в том же ключе. Возможно. Но, не факт.
Вторая (неофициальная) версия гораздо прозаичнее, однако, на мой взгляд, ближе к истине. Мальчишка просто пытался избавиться от «молочного» имени. Что это такое? В Китае принято давать детям милые прозвища. У нас, собственно, тоже. Мы частенько называем детей «зайками», «котиками», «бубликами» или, скажем, «зябликами». Наши дети вырастают и прозвища, как правило, «отлипают» сами собой.
Проблема китайских детей в том, что, во-первых, их «молочные» имена не так благозвучны (отсутствует уменьшительно-ласкательная языковая форма, то есть китайский «зайка» — это всегда конкретный такой «Заяц»). А, во-вторых, от подобных имен очень сложно отделаться. Они «волокутся» за китайскими людьми вплоть до достижения последними зрелого возраста. Самый надежный способ избавления — заработать себе новое «взрослое» прозвище. Клин клином, как говорится.
Вполне возможно, что тот самый злополучный поезд пытался прилюдно остановить какой-нибудь Желторотый Цыпленок Ли. Ради амбициозного желания быть переименованным в Ли, Повергающего Железных Драконов, разумеется. Возможно, он даже получил новое прозвище. Но, скорее всего, не такое благозвучное, как ожидал (что-нибудь типа «Побитый Палками Ли» или «Ли-неудачник»).
Вообще, китайские люди — знатные мастера «обзываться». Клеят ярлыки-прозвища направо и налево. Оно и понятно, в стране с самым большим количеством однофамильцев — это один из наиболее эффективных способов персональной идентификации. Так, общаясь на школьной переменке, одноклассники Побитого Палками Ли уже не спутают его в разговоре с Джетом Ли, Толстым Ли, Быстрым Ветром Ли или еще каким-нибудь представителем этой распространенной фамилии.
Кстати, отправляясь в Китай, вы тоже рискуете стать объектом для «наклеивания» прозвищ. Хорошо еще, если основой послужат не цвет ваших волос, вес, рост или другие физические особенности, а ваша профпринадлежность (что вероятнее всего). Китайцы, между прочим, страсть как любят идентифицировать друг друга и всех прочих, подчеркивая при этом должности, регалии, род занятий или статус (например, учитель Ма, профессор Чжан, мастер Кунг, замдиректора Иванов).
Удобна эта особенность и для нас, некитайцев. Можно запросто «опускать» в разговоре с восточными товарищами их труднопроизносимые имена (можно и вовсе не знать их!), ограничиваясь лишь фамилиями и идентификационными прозвищами-профкодами. Собеседникам не обидно. Скорее наоборот — приятно, что кто-то лишний раз «пиарит» в обществе их скромные профзаслуги.
Что же до китайчонка Ли, ему, конечно, не следовало пороть горячку. А стоило пойти стандартным китайским путем: закончить институт, найти работу по профилю и, не напрягаясь, получить некое заветное «менеджер Ли» вместо потешного «молочного» имени. Не слишком романтично? Да уж. Но, зато, как надежно и как… безопасно!