Проблема заимствования и адекватного перевода иноязычных слов всегда остро стояла перед Русью: в средние века больше переводили с греческого и тюркского, во времена Пушкина — с немецкого, французского и английского, в нынешнее время — с «англо-американского».
Переводческая концепция менялась и меняется сообразно требованиям текущего момента. Если с именами нарицательными как-то «разбирались», то с именами собственными иногда доходило до казусов и курьезов (с современной точки зрения!).
Например, в
…может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(Ломоносов. Ода на день восшествия на Всероссийский престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года)
А всемирно известные романы всемирно известного английского писателя сэра Вальтера Скотта (Walter Scott; 1771−1832) «Айвенго» (Ivanhoe, 1819) и «Квентин Дорвард» (Quentin Durward, 1823) были известны в то время под «именами» «Иваное» (!) и «Квентин Дурвард».
С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию (при этом зачастую в скобках приводится написание имени на языке оригинала).
Поэтому «Иваное» стал «Айвенго», «Исаак Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»).
При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov; 1920−1992) стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком».
Может быть, тогда и Ньютона правильнее называть «Айзек Ньютон»?
В нынешнее время с именами собственными мы «разобрались», а вот с именами нарицательными — не успеваем (см. Какого рода Windows и Microsoft, или Шуточные размышления на нешуточную тему), а посему — вовсю используем так называемую «кальку».
Примечания
• Транскрипция — способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.
• Транслитерация — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.
• Калька — образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.