Философия и анекдоты. Часть 1. Почему Платон зашел в бар с утконосом?

Реклама
Грандмастер
Между прочим, люди говорят, что Платон на днях пришел в бар с утконосом. Бармен изумленно на них пялится, Платон и говорит: «Такие дела, парень, ночью она казалась симпатичнее!»
(Каткарт Т., Клейн Д. «Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки»)

Статья рассматривает происхождение и трактовку анекдотов с позиции философии.

Странный анекдот про Платона и утконоса, ставший эпиграфом этой статьи, заимствован мною из необычной книги двух американских профессоров философии — Т. Каткарта и Д. Клейна, выпущенной под претенциозным названием «Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки».

Небольшой комментарий. В английском языке, в отличие от русского, деление существительных, в том числе названий животных, на слова мужского и женского рода встречается значительно реже (симптоматично, однако!), и в силу этого обстоятельства переводчик анекдота оказался в затруднительном положении, не зная, как перевести слово platypus (утконос).

В русском варианте истории спутник, а точнее спутница,

Реклама
Платона была бы названа если не «утконоской» или «утконосицей» (термины, звучащие достаточно нескладно), то хотя бы крокодилицей. Но переводчик не решился на столь радикальные шаги, и утконос остался утконосом, хотя в финале оказалось, что это все-таки не «он», а «она».

В конечном итоге концовка шутки выглядит, на мой взгляд, скорее неожиданной, чем смешной, поскольку женский род утконоса, буде он присутствовал в тексте, сразу наводил бы читателей на мысли определенного рода (жанр анекдота имеет особую специфику). Мужская же версия акцентировала внимание скорее на экзотичности животного, а не его поле.

На самом деле выбор утконоса (как оказалось, существа женского пола) в качестве партнерши Платона был далеко не случаен. Platypus (утконос) на английском звучит почти как Plato (Платон), так что сладкая парочка Plato и Platypus выглядит вполне гармонично, во всяком случае на бумаге.

Реклама

«Фабула и развязка анекдота очень похожи на построение и выводы философских концепций, — пишут в своей работе Каткарт и Клейн.— Они схожим образом путают наше сознание. Ведь философия и анекдот растут из одного стремления: запутать наши представления об окружающих вещах, вывернуть наш мир наизнанку и вытащить наружу тайную, часто неприятную, правду о жизни. То, что философы называют «озарением», гангстеры зовут «хорошей шуткой»

Что же, любопытное определение если не основного вопроса, то главного стремления философии, явно не совпадающее с тем, чему нас когда-то учили на первом курсе института. Что же касается анекдота, то об этом предмете, намного более знакомом автору, чем философия, еще предстоит поговорить.

Реклама

Не знаю, действительно ли гарвардские мыслители являются экспертами в области «любви к мудрости», даже с учетом того, что им знакомо имя великого греческого философа Платона и его спутницы — platypus, однако их способность давать заманчивые обещания не вызывает у меня ни малейших сомнений, о чем свидетельствуют хотя бы эти слова:

Мы покажем вам, как анекдоты проливают свет на философские концепции и как много анекдотов содержат в себе поразительные философские откровения.

Реклама

Вот пример такого подхода. Веселые профессора включают в текст анекдот, названный ими (а точнее, переводчиком) «очаровательной глупостью», который (или которая?), по их словам, «при ближайшем рассмотрении оказывается текстом, затрагивающим наиболее актуальный вопрос эмпирической философии — вопрос о том, на какие источники информации мы склонны полагаться».

Придя домой, Морти обнаруживает свою жену в постели со своим лучшим другом Лу. Морти изумленно открывает рот — и тут голый Лу, выскакивая из постели, говорит:
— Морти, друг! Прежде чем ты что-нибудь скажешь, признайся, чему ты веришь — мне или своим глазам?
Подвергнув сомнению ценность сенсорного опыта, Лу поднимает вопрос о том, чему можно доверять и почему. На самом ли деле наблюдать за жизнью самому — к примеру, фиксируя происходящее посредством зрения — более надежно, нежели проявить смелость и довериться восприятию Лу?

Реклама

Что же, такая интерпретация возможна, хотя, в принципе, не составит особых проблем предложить и другую. И я не сомневаюсь, что при желании и наличии свободного времени можно найти с полдюжины версий, одна чуднее другой.

Добавлю, что в целом книга мне понравилась, хотя и не показалась настолько глубокой, как я предполагал вначале, особенно с точки зрения ее философской начинки. Основное, что привлекло мое внимание — это заложенные в тексте идеи, тем более что они лежали если не в одном, то в соседнем русле с некоторыми из моих замыслов.

На мой взгляд, каких-то особых философских откровений в большинстве анекдотов нет, во всяком случае, их там не больше, чем в других литературных текстах (хотя, разумеется, кто ищет, тот всегда найдет), и вопрос логичнее ставить более прагматично — не столько о философских концепциях и откровениях, таящихся в анекдотах, сколько о заложенном в них смысле, явном и скрытом (если предположить, что он там вообще есть).

Реклама

В принципе, замысел этой статьи прямо противоположен тому, который объявлен в качестве главной идеи работы Т. Каткарта и Д. Клейна. Если последние хотели, чтобы читатели лучше поняли философию через юмор, то цель автора заключается скорее в том, чтобы найти в текстах шуток и анекдотов пусть не философские (попробую не поддаться искушению использовать слово «экзистенциальные»), но рациональные, конструктивные и значимые идеи и мысли и, стало быть, значение и смысл.

Реклама

Все анекдоты, в самом общем виде, я разделил на три группы, которые, раз уж речь зашла о философии, обозначил буквами греческого алфавита.

  1. Альфа. Истории, смысл которых очевиден для слушателей/читателей — ну, или почти очевиден, как это обычно бывает с моралью в баснях. Вы спросите, зачем тогда люди их читают? Ответ прост: все дело в неожиданной концовке («панчлайне»).
  2. Бета. Истории со скрытым смыслом или, во всяком случае, допускающие абстрактную и достаточно вольную интерпретацию текста, зачастую достаточно неожиданную и даже парадоксальную. В эту категорию попадают в первую очередь истории-притчи, которыми иллюстрировали свои концепции авторы «Понимания философии через шутки».
    Реклама
  3. Гамма. Истории, как будто лишенные смысла, но при этом смешные (и, в отличие от британских лимериков, далеко не всегда абсурдные).

Что же, посмотрим как это работает на практике. Начнем, как это принято в школе, с классики.

— А y меня вчеpа дpyг за пять минyт сеpвеp сломал.
— Он что, хакеp?!
— Он м… к!

Мысль истории проста: тот, кто ломает компьютеры и серверы — дурак; какой-либо другой идеи или философского озарения в ее содержании найти вряд ли удастся (хотя желающие могут и попробовать). Все дело в форме, которая и является «фирменным знаком» анекдота. Его создатели используют то обстоятельство, что в русском языке (как и во всех других) одни и те же слова (ну, или похоже звучащие) можно понимать по-разному. «Сломал» звучит почти как «взломал». Но тот кто «взломал» — крутой хакер, другой же, который «сломал» — просто-напросто… (ну, вы меня поняли).

Реклама

Вывод: категория Альфа (истории, смысл которых очевиден). Сюрпризом является не содержание анекдота, а его форма, точнее «панчлайн».

На учениях.
— Рядовой Бельдыев, у вас еще осталось немного воды во фляжке?
— Конечно, братан!
— Как это вы отвечаете старшему по званию! Повторяю вопрос:
у вас есть вода?
— Никак нет, товарищ сержант!

Смысл истории понятен даже тем, кто никогда не служил в армии. Если вышестоящее лицо поддерживает с нижестоящим товарищеские отношения, то оно вправе рассчитывать на то, что и к нему будут относиться по-человечески. Если же командир, начальник или шеф жестко и бескомпромиссно придерживается требований уставов, норм и всевозможных регламентов, то и подчиненные будут действовать сходным образом и едва ли проявят сочувствие и понимание в тех ситуациях, когда начальству это потребуется. Есть ли тут озарение? Ну, разве что социологическое, а не философское.

Реклама

Вывод: категория Альфа.

Корреспондент спрашивает директора дурдома, какой тест является
критерием для выписки.
— Мы наливаем полную ванну воды, кладем рядом чайную ложечку и большую кружку и предлагаем освободить ванну от воды.
Корреспондент улыбается и говорит:
— Ну любой нормальный человек возьмет кружку.
— Нет, — говорит директор, — нормальный человек вынет пробку.

Корреспондент реагирует на слова врача так, как обычно поступает любой нормальный человек — выбирает самый рациональный вариант из предложенных к рассмотрению. Очевидно, что вычерпывать воду из ванны удобней кружкой, чем ложкой, или, к примеру, решетом. Он тем более не сомневается в своей правоте, что участвует не в передаче «Что? Где? Когда?», а проверяет на себе тест, предназначенный для душевнобольных людей. И, как выясняется, не проходит его.

Реклама

Спрашивается, почему? Предложим объяснение, которое наверняка понравилось бы авторам «Платона».

Все дело в том, что журналист, проходящий тест, видел лишь фрагмент общей картины («ванна, кружка, ложка» — так и тянет добавить популярный набор «камень, ножницы, бумага»), навязанный ему психиатром с помощью незамысловатой уловки, и не попытался взглянуть на предмет шире, поэтому и забыл о существовании пробки.

Реклама

Вспомнил, что говорил герой фильма Леонида Гайдая «Операция Ы»:

Сейчас с людьми надо помягше (это адресуем директору дурдома), а на вопросы смотреть ширше (а это — подсказка корреспонденту).

Кстати, не исключено, что кто-то из психов, наделенных воображением, мог бы, например, опрокинуть ванну или, по примеру Архимеда, плюхнуться в нее с криком «Эврика» — что, в принципе, тоже являлось способом решения задачи.

Здесь, пожалуй, категория Бета — «Истории со скрытым смыслом».

К местному (скорее всего, речь в анекдоте шла об одессите) подходит приезжий с чемоданом:
— Скажите, если я пойду по этой улице, там будет железнодорожный вокзал?
— Знаете, он там будет, даже если вы туда не пойдете!

Реклама

Старожил, в общем-то, отвечает по существу дела на вопрос гостя города, но не ограничивается этим, высказав окрашенную иронией философскую сентенцию. Что за категория анекдота перед нами?

Во-первых, здесь имеет место быть наша любимая «игра слов». «Будет» можно понимать как «находится» или «располагается» — собственно, это и было единственным, что волновало приезжего. С другой стороны, «быть» можно трактовать и в «гамлетовском» смысле, в контексте «быть или не быть». Местный житель, судя по всему, человек немолодой, вложил в ответ не только конкретный путевой «лайфхак», но и размышления о вечном, или, во всяком случае, капитальном — сооружении, которое, как он предполагал, может простоять еще многие годы.

Юмор, стало быть, заключается не только (или не столько?) в языковой игре, но и в разнице мироощущения. Понаехавшего, судя по всему, молодого человека (смутно припоминаю версию истории, где его именно так и называли), интересуют его сиюминутные заботы, пожилого аборигена — исконные проблемы бытия.

И снова вариант Бета, столь любезный сердцу гарвардских профессоров.

Окончание следует…

Реклама