Как Льюис Кэрролл переписал «Алису» для детей «от нуля до пяти лет»?

Реклама
Грандмастер

В 1881 году псевдоним Чарлза Лютвиджа Доджсона — Льюис Кэрролл — был широко известен не только в Великобритании, но и за рубежом. К этому времени он уже выпустил три своих (не побоюсь этого слова) шедевра — две сказки про Алису и поэму «Охота на Снарка», а «Алису в Стране чудес» перевели на многие европейские языки (в т.ч. на русский). Возрастающая популярность сказки навела писателя на интересную мысль — сделать пересказ «Страны чудес» для совсем маленьких детей.

Л. Кэрролл, из предисловия к «Алисе для малышей» (здесь и далее — пер. Нины Демуровой):

У меня есть все основания полагать, что «Приключения Алисы в Стране Чудес» прочитали сотни английских детей в возрасте от пяти до пятнадцати лет, а также дети от пятнадцати до двадцати пяти лет и дети от двадцати пяти до тридцати пяти лет. Есть среди нас даже и такие дети, что устали от мрачных насмешек жизни с её горестями и мишурой, здоровье и силы которых слабеют, — и всё же они не дали иссякнуть источнику радости, что кроется во всех близких детству сердцах. […] А теперь я мечтаю о том (возможно, я слишком многого хочу?), чтобы мою книжку читали дети от нуля до пяти лет.

Реклама

От идеи — до книги

15 февраля 1881 года Кэрролл сделал в своём дневнике следующую запись:

Отправил Макмиллану (глава издательства «Macmillan & Co.», которое в 1865 году выпустило первое издание «Страны чудес» — С.К.) письмо с новым предложением: издать «Алису для малышей» — с картинками в книжке.

Судя по всему, на эту идею писателя вдохновило издание голландского перевода своей сказки.

Реклама

Л. Кэрролл, из письма к Хелен Фейлден, 12.04.1881.:
Прислать Вам голландскую версию «Алисы» с восемью крупными цветными картинками? Неплохо было бы показать её маленьким детям. Думаю попробовать издать цветную «Алису» — «Nursery Edition». Что вы думаете об этом?

Издательство идею одобрило, и Кэрролл тут же начал обсуждать подготовку цветных иллюстраций с Джоном Тенниелом — автором замечательных чёрно-белых гравюр из оригинального издания «Страны чудес».

Однако потом процесс застопорился почти на 9 лет. Кэрроллу было просто некогда. Он как раз работал над объёмным романом «Сильвия и Бруно», не говоря уже о других делах и заботах. 29 марта 1885 года Кэрролл прямо пишет в своём дневнике:

Реклама

Никогда раньше у меня не было сразу столько литературных проектов. Из любопытства я составлю здесь их список (из списка 15 проектов «Алиса для малышей» заняла лишь 9-е место — С.К.).

Лишь 28 декабря 1888 года, когда работа над «Сильвией и Бруно», видимо, была завершена, писатель начал готовить текст «Алисы для малышей» и завершил его 20 февраля.

Изначально Кэрролл хотел издать книгу к Пасхе 1889 года. Однако в те времена печать цветных иллюстраций была делом непростым. Непосредственной их подготовкой занимался мастер цветной гравюры — Эдмунд Эванс. Первый тираж книги был готов только к июню, но он педанту Кэрроллу не понравился. Писатель жаловался на то, что картинки вышли слишком «яркие и безвкусные».

Реклама

Поскольку Кэрролл уже пообещал книгу своим друзьям и знакомым (в т.ч. внучке королевы Виктории — принцессе Алисе), то он заказал у издательства несколько экземпляров с однотонной печатью (как сказали бы сейчас, «для ознакомления»).

Реклама

Из письма Л. Кэрролла герцогине Олбани (матери принцессы Алисы), 01.07.1889.:
Я посылаю «Алису для малышей», напечатанную только коричневыми чернилами, потому что цветное издание получилось неудачным, и его придётся печатать заново. Новое издание, думаю, выйдет к Рождеству, и тогда я пошлю экземпляр для маленькой принцессы, надеясь, что она не будет возражать против обладания обоими изданиями!

Чтобы хоть как-то компенсировать затраты на печать, 4 тыс. экземпляров «неудачного» тиража были отправлены в США, а остальные будут проданы позже, как «народное издание», по сниженной цене.

Новый тираж, удовлетворивший автора, был готов только к Пасхе 1890 года. 25 марта Кэрролл записал в дневнике, что, хотя и пролежал неделю в постели из-за больного колена, всё же нашёл в себе силы съездить в Лондон, чтобы подписать более сотни книг и разослать их друзьям.

Реклама

Отличия «Алисы для малышей» от оригинальной «Страны чудес»

Пришло время разобрать, в чём же особенности нового издания «Алисы».

Начнём с того, что в оригинале книга называется The Nursery Alice. Гугл-переводчик переведёт вам это название как «Детская Алиса». Но это не совсем правильный перевод. Одно из значений слова Nursery — «Комната для детей младшего возраста». То есть Кэрролл подразумевал, что эта версия «Алисы» — не для всех детей, а именно для малышей, которые ещё не знают грамоты.

Поэтому текст был рассчитан на то, что читать книгу малышам будут мамы. Недаром именно к матерям обращено и предисловие автора, и сентиментальное вступительное стихотворение «Милая детская»

Реклама
:

Прижаться к маминой груди:
Забыть ребяческие страхи…

К сожалению, русский перевод С. Таска не позволяет читателю увидеть, что в этом стихотворении зашифровано определённое послание.

Как известно, Льюис Кэрролл неоднократно зашифровывал в стихах имя того или иного адресата. Это и акростих в финале «Алисы в Зазеркалье» («Ах, какой был яркий день…»), где первые буквы каждой строки составляют имя «Алиса Плэзнс Лидделл». И вступительный двойной (!) акростих к «Охоте на Снарка», посвящённый Гертруде Чаттэвей (его уникальность в том, что имя адресата зашифровано и в первых буквах строк, и в первых слогах строф).

Для вступления же к «Алисе для малышей» Кэрролл выбрал форму мезостиха. Прочтя вторые буквы каждой строчки, мы узнаем, что стихотворение посвящено 15-летней девочке Мари ван дер Гухт (Marie van der Gucht).

Реклама

A Mother’s breast:
Safe refuge from her childish fears,
From childish troubles, childish tears,
Mists that enshroud her dawning years!
See how in sleep she seems to sing
A voiceless psalm—an offering
Raised, to the glory of her King,
In Love: for Love is Rest.

A Darling’s kiss :
Dearest of all the signs that fleet
From lips that lovingly repeat
Again, again, their message sweet!
Full to the brim with girlish glee,
A child, a very child is she,
Whose dream of Heaven is still to be
At Home: for Home is Bliss.

Разумеется, в этом издании Кэрролл сильно упростил и сократил (почти в четыре раза) оригинальный текст «Страны чудес». Из детской сказки исчезли все стихи (кроме стишка про Валета), каламбуры, многие приключения и диалоги персонажей (хотя были и некоторые дополнения — вроде истории про щенка Джампа, который не хотел есть овсянку).

Реклама

Зато автор уделяет много внимания диалогу с самим ребёнком: «Рассказать тебе, что ей приснилось?», «Ты ни за что не догадаешься, что произошло», «Жаль, что в тот раз она заперла дверцу, правда?», «А у тебя есть щенок?», «А тебе бы что больше понравилось: стать совсем крошкой или вырасти, как Алиса, и все время стукаться головой о потолок?», «Посмотри, Кролик дрожит! (Ну-ка, потряси книжку — и ты поймёшь, как он трепещет!)»

Такой разговорный тон не только приковывал внимание малыша, но и вовлекал его в само повествование.

Реклама

Кэрролл постоянно обращает внимание на детали картинок («Посмотри: её голубые чулки почти не заметны под водой», «На Герцогине красивое платье и чепец, не правда ли? Но лицо у неё не слишком красивое», «А какой у него красивый галстук! Жёлтый, с красными горошинами!»), а также поясняет, что такое кальян и как играют в крокет.

Интересно, что многие авторские пояснения будут интересны не только малышу, но и взрослому поклоннику «Страны чудес». Например, мы узнаём, что нос и подбородок Гусеницы на рисунке Тенниела — на самом деле её ножки. Что солома на голове Мартовского Зайца — признак его сумасшествия. Что цифры «10/6» на шляпе Болващика — это её цена (10 шиллингов и 6 пенсов).

Реклама

Также Кэрролл впервые перечисляет всех животных, которые на картинке Тенниела играют роль присяжных:

Вот Лягушка, вот Мышь-Соня, вот Крыса, вот Хорёк, вот Ёж, вот Ящерка, вот Петух, вот Крот, вот Утка, вот Белка, а прямо за Кротом — какая-то птица с разинутым клювом.
Но это только одиннадцать — надо найти ещё одного.
А-а, видишь белую головку, которая выглядывает из-за Крота, как раз под клювом у Утки? Ну вот, теперь их двенадцать.
Наш художник говорит, что птица с разинутым клювом — это Аистёнок (ты, конечно, знаешь, кто это такой?), а маленькая белая головка — это Мышонок.

Реклама

На иллюстрации с Чеширским Котом Кэрролл обращает внимание на растение, которое у нас называют «наперстянка», а в Британии — foxglove. В англоязычной Википедии название расшифровывают как Fox-Glove («лисья перчатка»). Мол, бытовало поверье, что лисы носили цветы на лапах, чтобы бесшумнее подкрадываться к добыче.

Однако Кэрролл выдвигает (в шутку или всерьёз, непонятно) свою версию, производя название цветка от Folk‘s-Gloves, подразумевая под Folk (народ) волшебный народец, или Fairy. К сожалению, в нашем языке аналога слову «Фэйри» нет. Переводить его как «феи» нельзя, ибо у англичан этот народец включает в себя множество разных существ (тех же эльфов), причём обоих полов.

Реклама

Ещё одна особенность текста The Nursery Alice в том, что здесь, в отличие от «Страны чудес», автор сразу объясняет малышу, что Алиса просто видит сон. Как видно из следующего отрывка, не случайно:

Реклама

Если бы кто-нибудь туда и вправду упал, то наверняка бы разбился! Но падать во сне совсем не опасно: это только кажется, что ты падаешь, а на самом деле ты лежишь себе в целости и сохранности и крепко спишь!

Цветные иллюстрации

Разумеется, не менее важную роль в «Алисе для малышей» играют иллюстрации к сказке. Несмотря на то что они сделаны на основе оригинальных гравюр Джона Тенниела, художник не только их раскрасил и увеличил, но и внёс некоторые изменения.

В первую очередь, в наряд главной героини. Мы не только узнаём, что платье у Алисы жёлтое, а чулки синие. Также в её наряде появляются отсутствующие раньше широкий пояс, завязанный сзади бантом, и лента для волос — такого же синего цвета.

Реклама

Всего в книгу вошло 20 иллюстраций Тенниела. А вот обложку для The Nursery Alice (со спящей Алисой на лицевой стороне и Мартовским Зайцем — на задней) нарисовала художница Эмили Гертруда Томсон.

Реклама

Ещё в 1876 году Кэрролл был очарован рисунками художницы, где изображался тот самый народец «фэйри» (как правило, в виде малышей-голышей), и захотел, чтобы она проиллюстрировала его сборник «Три заката и другие стихотворения». Томсон не только выполнила заказ, но и подружилась с писателем. Их дружба продолжалась вплоть до смерти Кэрролла.

Реклама

Впоследствии Томсон оставила о своём друге воспоминания. Приведу интересный отрывок о первой встрече художницы с писателем, которую она назначила в Музее Южного Кенсингтона.

Реклама

Прибыв на место, Томсон неожиданно осознала, что ни она, ни Кэрролл не знают друг друга в лицо. Когда пробили часы, раздались высокие голоса и детский смех, и в помещение вошёл высокий худощавый джентльмен, держа за руки двух маленьких девочек

Эмили Гертруды Томсон:
Он постоял с минуту, высоко подняв голову, быстро оглядел комнату, потом, нагнувшись, что-то прошептал одной из девочек; после минутной паузы она указала прямо на меня.
Он отпустил их руки, вышел вперёд с улыбкой и сказал: «Я — мистер Доджсон. Мне кажется, я должен встретиться именно с вами? Я сказал своей маленькой подружке, что пришёл познакомиться с юной леди, знающей фей, и она сразу же остановилась на вас.

Реклама

Русский перевод

Первый (и насколько мне известно, единственный) русскоязычный перевод The Nursery Alice был издан лишь в 2006 году. Его сделала Нина Михайловна Демурова — признанный специалист по Кэрроллу и автор самых популярных переводов «Страны чудес» и «Зазеркалья».

Реклама

Впервые книга вышла в калининградском издательстве «Янтарный сказ» под длинным названием «Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором» и с иллюстрациями Елены Базановой. Недаром Демурова заменила оригинальную строчку «Мистер Тенниел говорит…» на «Наш художник говорит…».

Также Демурова заменила упомянутую выше наперстянку (foxglove) на родственное растение из того же семейства Подорожниковых — львиный зев.

Видишь на картинке цветы возле дерева? Они называются львиный зев. И знаешь почему? Ты думаешь, потому что они любят зевать? Нет, совсем по другой причине.
Зев — значит рот или пасть. Конечно, когда львы зевают, они открывают пасть! Вот эту открытую львиную пасть цветок и напоминает.

Реклама

Впоследствии перевод Демуровой переиздавался под другими названиями («Алиса для малышей», «Детская Алиса») и с иллюстрациями других художников (в т.ч. Тенниела).

Реклама

Резюме

Напоследок, давние поклонники «Страны чудес» вправе спросить: какой толк в «Алисе для малышей», если в ней нет ни каламбуров, ни парадоксальных рассуждений, ни стихотворных пародий? Ведь понятно, что будь сказка изначально издана в таком упрощённом виде, она наверняка никогда бы не стала литературным явлением.

Однако цель этого издания — вовсе не покорить мир (он и так уже был покорён), а привить интерес к сказкам про Алису совсем маленьким детям — в надежде на то, что когда малыши подрастут, то захотят перечитать знакомую уже сказку в оригинале.

Так что, если вы — родитель и заодно поклонник Льюиса Кэрролла, то это издание как раз для вас!

Реклама