Песня Джимми Соула «If You Wanna Be Happy». Почему уродливая жена лучше красивой?

Реклама
Грандмастер

Эта статья может вызвать резкую идиосинкразию у поклонниц бодипозитива, оголтелых феминисток и вообще всех людей, не обладающих чувством чёрного юмора и здоровым цинизмом. Ведь речь в ней пойдёт об одном из музыкальных хитов 1963 года под, казалось бы, безобидным названием «If You Wanna Be Happy» («Если ты хочешь быть счастливым»). Надо сказать, что я и сам немного опешил, когда разобрался в содержании этой весёлой песенки…

Не случайно почти в каждой англоязычной статье, посвящённой «If You Wanna Be Happy», авторы считают своим долгом извиниться перед читателем: мол, песня древняя и поэтому неполиткорректная (хотя юмор по своей сути вряд ли может быть полностью политкорректным).

На самом деле история песни оказалась ещё древнее, чем я думал. Её сочинил тринидадский исполнитель Рафаэль де Леон и выпустил в 1934 году под псевдонимом Roaring Lion (т.е. «Ревущий лев»). В оригинале название песни было более конкретным — «Ugly Woman» («Уродливая женщина»). Дело в том, что автор давал слушателю довольно неожиданный совет — брать в жёны дурнушек, а не красавиц.

Несмотря на откровенную иронию, выдвинутые в песне аргументы не были лишены смысла. Леон говорил, что рядом с красивой женщиной мужчина часто выглядит не выигрышно, а первое, что она сделает после женитьбы — «разобьёт ему сердце». А вот дурнушка «вовремя готовит еду» и вообще всегда ласкова и покладиста.

Реклама

Оригинальная песня Рафаэля де Лиона была написана в карибском стиле калипсо. Сегодня эта запись звучит настолько старомодно, что признаюсь — сама по себе она вряд ли бы привлекла моё внимание.

Однако спустя почти 30 лет на «Ugly Woman» обратил внимание американский продюсер Фрэнк Гуида. Он вообще был большим поклонником калипсо и даже провёл какое-то время на Тринидаде. Поэтому ему пришла идея адаптировать несколько островных песен для американского слушателя, придав им более модную

Реклама
ритм-энд-блюзовую аранжировку.

Первый эксперимент, проведённый с песней «Twistin' Matilda», оказался удачным. Для её исполнения Гуида привлёк Джимми Соула, который в то время разъезжал по стране, исполняя религиозные госпелы (собственно, Соул — это прозвище певца, которое ему дала церковная община).

Когда в 1962 году «Twistin' Matilda» добралась в США до 22-го места, продюсер решил взяться за «Ugly Woman». И действительно сделал из ретро-песни простенькую, но очень задорную «конфетку» с саксофонным соло, выкриками и смешным фальцетом Соула. Когда я слышал этот кавер, меня так и тянуло пуститься в пляс…

Реклама

Понимая, что оригинальное название — «Уродливая женщина» — слишком вызывающее для сингла, Гуида поменял его на нейтральное «If You Wanna Be Happy». Зато сам текст оставил практически без изменений и даже добавил в него следующий диалог:

— Эй, чувак!
— Привет!
— На днях видел твою жену.
— Ну?
— Она такая уродина!
— Да, она уродина, зато умеет хорошо готовить.
— А-а, ну, это другое дело…

Трудно поверить, но в итоге у этого простенького кавера оказалось аж четыре автора. Кроме Рафаэля де Лиона, Гуида вписал в авторы себя, свою жену Кармеллу и сонграйтера Джозефа Ройстера.

Смотреть всё

Реклама

Ну, а теперь к ним могу примазаться и я: в процессе написания этой статьи у меня неожиданно родился эквиритмичный перевод, который был тут же спет и записан. Разумеется, «поющийся» перевод не может быть буквальным, но суть песни он передаёт достаточно точно.

ПРИПЕВ:
Если хочешь быть счастливым, то секрет простой —
Не обзаводись красивой женой.
Слушай совет бывалых парней —

Реклама

Чем жена уродливей, тем легче с ней.

От красотки — головная боль.
Рядом с ней ты выглядишь, как полный отстой.
В каждом мужике ты видишь врага,
Ведь наверняка тебе наставят рога.

А уродина наладит быт,
Никогда из дома не сбежит.
На столе всегда готов обед,
И ни в чём тебе отказа нет.

ПРИПЕВ.

И пускай её глаза косят,
Но какой же у них ласковый взгляд!
Несмотря на неприглядный вид,
Приголубит и всегда простит.

ПРИПЕВ.

Реклама

Сингл «If You Wanna Be Happy» имел огромный успех и добрался до вершины американского топа.

Практически в том же году Клод Франсуа записал франкоязычную версию под названием «Si tu veux etre heureux». Сохранив общий посыл оригинала, это версия оказалась куда тактичнее и добрее. Ведь в ней противопоставлялась не красавица и откровенная уродина, а красавица и «хорошая девушка».

Красивая девушка — предмет гордости мужа,
Но при этом он также становится несчастным и ревнивым,
Требуется столько денег, чтобы удовлетворить её потребности,
И, чтобы удержать её, он работает как сумасшедший.

Если же ты женишься на хорошей девушке,
Вы будете счастливы всю оставшуюся жизнь.
Она приготовит тебе красивое блюдо,

Реклама

Верная и нежная, она всегда будет рядом

Не позволяй друзьям говорить, что у тебя нет вкуса.
Даже если она не особенно хороша,
Она подарит тебе трёх мальчиков и пять девочек.
И это всё-таки настоящее счастье…

Впрочем, и оригинальный вариант долгое время никого особо не смущал. Например, в комедийном сериале «Русалки» (1990) под него весело отплясывает троица героинь в исполнении Шер и ещё малолетних Вайноны Райдер и Кристиан Риччи.

Реклама

В 1981 году необычную версию «If You Wanna Be Happy» в стиле регги записал австралийский певец Джо Дольче, сопроводив песню забавным клипом. На родине певца кавер попал в ТОП-10.

Реклама

Да и в XXI веке находятся исполнители, которые перепевают эту «шовинистическую» песню — например, Dr. Victor & The RASTA REBELS (2005) или BOOMIN (2020). Вот только шансов стать хитом у неё сегодня немного…

Реклама