Кстати, если учесть, что группа сформировалась в Шотландии, то фраза «ступить на британский берег» может показаться странной. А всё дело в том, что в начале 1970-х участники MIDDLE of the ROAD обосновались в Италии, где подписали контракт с местным отделением лейбла «RCA». Они записывались с итальянскими певцами, выпустили совместный сингл с Софи Лорен и даже выступали на фестивале в Сан-Ремо. О славе на родине поначалу можно было только мечтать…
«Chirpy Chirpy Cheep Cheep» (1970)
Ситуацию изменила запись той самой песни «Chirpy Chirpy Cheep Cheep». Интересно, что её автором был ещё один британец — Лалли Стотт, тоже работающий в Риме. Свою собственную версию он выпустил в 1970 году, и она успела побывать
То, что музыканты MIDDLE of the ROAD не хотели записывать эту песенку, понять можно. Ведь у неё было не только дурацкое название (имитирующее птичье щебетание), но и не менее дурацкий текст. Его можно было бы назвать «детским», но детям такую историю лучше не рассказывать. Ведь речь в «Chirpy…» шла о птенце, которого бросили родители.
Автор перевода — Alexobos:
…Прошлой ночью я слышал, как моя мама напевает песню.
О, крошечный весёлый щебетун.
Наутро проснулся, а моей мамы нет.
О, крошечный весёлый щебетун,
Веселый щебетун.Куда подевалась твоя мама
Малыш Дон?
…Куда же ушёл твой папа?
Далеко-далеко.
Как ни странно, подобный текст распевался на откровенно весёлую и заводную мелодию, словно исполнитель издевался над бедной птичкой.
Из всей группы MIDDLE of the ROAD «Chirpy…» понравилась только вокалистке Салли Карр. «Да такое можно записать только с пьяных глаз!» — возражали коллеги-мужики. И, по словам Салли, она таки их переубедила, пообещав напоить бурбоном.
Так или иначе, группа песню записала, и в октябре 1970-го вышло итальянское издание сингла. По счастливому стечению обстоятельств, как раз в этот момент в Риме был съезд региональных представителей лейбла «RCA». Новая запись «Chirpy Chirpy Cheep Cheep» всем страшно понравилась, и в 1971 году её переиздали в других странах. Сначала песня стала хитом в континентальной Европе, а потом и на родине музыкантов, где заняла 1-е место.
Салли Карр:
— В Великобритании «Chirpy…» попал в «Книгу рекордов Гиннесса», как сингл, который дольше всего продержался в ТОП-100 (он находился там в течение года). Мы были на «Top Of The Pops» пять раз. Первое интервью у нас взял Тони Блэкберн. Он действительно думал, что мы итальянцы. Кен (Кен Эндрю — барабанщик группы — С.К.) обернулся к нему и сказал: «Не будь дураком, мы шотландцы».
Агнета Фельтског перепела два наших хита на шведском языке до того, как присоединилась к ABBA. И Бенни и Бьорн (основатели ABBA — С.К.) заявили в интервью, что наше звучание было для них ориентиром.Реклама
Любопытно, что в том же году свою версию «Chirpy…» записал британский дуэт Макка и Кэтти Киссун. Эта запись тоже была в британском хит-параде, где добралась до 41-й строчки, но в итоге слушатели всё-таки предпочли версию MIDDLE of the ROAD.
В США всё произошло с точностью до наоборот. MIDDLE of the ROAD там не заметили, а вот «Chirpy…» от Киссун стала № 20.
«Tweedle Dee Tweedle Dum» (1971)
Успех снискал и следующий «весёлый» сингл MIDDLE of the ROAD под названием «Tweedle Dee Tweedle Dum», или, по-нашему, «Труляля Траляля». Автором снова выступил Лалли Стотт. Интересно, что для продвижения сингла группа исполнила песню в короткометражном фильме, рекламирующем автомобиль «Fiat 127».
Правда, сама песня не имела никакого отношения к автомобилям. Как не имела она отношения и к сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Ведь, как известно, Кэрролл только переосмыслил образы Труляля и Траляля, которые уже существовали в английском фольклоре как символ неотличимых друг от друга близнецов. Взять хотя бы эпиграмму Джона Байрома, посвящённую вражде двух композиторов — Генделя и Бонончини:
Одни твердят, что рядом с Бонончини
Минхеер Гендель — неуч и разиня.
Другие: Бонончини после Генделя? —
Маэстро пуст, как серединка кренделя.
Но я молчу, ища названья для
Отличья Труляля от Траляля.
Перевод О. Седаковой
Вот и в песне речь шла о вражде, только о вражде между двумя шотландскими кланами — Макдугалами и Магрегорами, по причине, которую, «даже если б вы знали, всё равно бы не поняли». Во время сражения Макдугал постоянно напевает «Tweedle Dee Tweedle Dum», благодаря чему английский слушатель понимает, что какой-то принципиальной разницы между вожаками кланов нет. Как сказала бы та же ироничная Алиса из сказки Кэрролла: «Оба хороши!»
Эта песня не только добралась до 2-й строчки британского чарта, но и спустя 4 года была издана в СССР на пластинке «На всех широтах», где была обозначена как «Твидл-Ди, Твидл-Да» от группы «Середина дороги». В том же 1975-м на другой советской пластинке — «Эстрадная орбита» — была опубликована версия песни под названием «Les rois mages» («Волхвы») от французской певицы Шейлы. Её текст не имел с оригиналом ничего общего.
Автор перевода — Anna Darondova:
Как волхвы в Галилее
Следовали за ведущей их Вифлеемской звездой,
Я последую за тобой, куда бы ты не пошёл,
Преданная, как тень, дойду до места назначения.Как волхвы в Галилее
Следовали за ведущей их Вифлеемской звездой,
Как Кристофор Колумб и три его каравеллы,
Настойчиво следовали за солнцем…
А в 1976 году в телемюзикле «Волшебный фонарь»
Его мы в пух, его мы в прах!
Всё остаётся на своих местах.
Пробил мой час!
Пускай он Фантомас,
Победа будет наша,
Он не уйдёт от нас…
«Soley Soley» (1971)
Лично мне из всех песен MIDDLE of the ROAD больше всего понравилась «Soley Soley», ставшая следующим синглом после «Tweedle Dee Tweedle Dum».
На этот раз песню сочинил испанский композитор Фернандо Арбекс. Записывали её прямо в Мадриде, и «Soley Soley» быстро стала летним хитом в континентальной Европе. А вот британский филиал «RCA» с выходом сингла почему-то не торопился и издал эту «солнечную» песню под Рождество. Что, впрочем, не помешало ей занять в Британии 5-е место.
Мне долго казалось, что название песни, настойчиво повторяющееся в припеве, имеет отношение к Солнцу. Как оказалось, действительно имеет, но опосредованное. Переводчик текста песни — Alexobos — пояснил, что «Солей» — это исландское девичье имя, означающее «цветок лютика». А на сайте nameberry.com можно дополнительно узнать, что само название лютика образовано от слов, означающих «солнце» и «остров».
Автор перевода — Alexobos:
Как-то слегка одиноко,
Как-то малость грустно…
Я чувствовала себя такой опустошенной,
Пока ты не возвратился,
Пока ты не вернулся,
Пока ты не пришел.Чуть-чуть ближе,
Можешь прилечь рядом со мной?
Может нам стоит вместе
Поваляться на песке?
Валяться на песке,
Поваляться на…
О, Soley, Soley…