S - как доллар, или Как разрешить фонетический конфликт алфавитов?

Реклама

Телефонный разговор:
— Примите инвойс!
— Что?
— ИНВОЙС!
— ЧТО?
— Инна! Николай! Валерий! Ольга!!! Йорик!!! Сергей!!!
— Кто все эти люди?!

Из летописей Баяна.

Как часто приходится нам слышать, а порой и участвовать в переговорах потрясающей степени креативности, когда нужно голосом передать электронный адрес или какую-либо аббревиатуру латинскими буквами! Приходится нередко слышать такие фразы: «б как палочка такая, и животик как бы вправо смотрит», или «жи» как поварешка, с точечкой такая, изогнутая", «S как доллар», «директор собака совести нет» и т. п.

Опустим случай клинической дебильности вашего собеседника, когда приходится объяснять, как пишутся буквы W или Z. Тут уже ничего поделать нельзя, разве что деликатно попросить позвать кого-нибудь посмышлёнее. Основная причина неправильного понимания латинских букв под диктовку — фонетический конфликт алфавитов. Одни и те же буквы в английском, французском, немецком и

Реклама
латинском алфавитах означают совершенно разные звуки.

Например, буква «e» по-английски заучит, как «и», а по-латыни как «е», V по-немецки звучит как «фау», а по-латыни «вэ», но может означать и цифру 5. Буква «A» по-английски звучит как «эй» и может быть перепутана с «ei», если диктуют с английской фонетикой, а воспринимают с латинской. Сюда же примешиваются 12 «автомобильных» букв русского алфавита, написание которых совпадает или схоже с написанием соответствующих латинских букв (автомобильных потому, что они используются в автомобильных номерах). Что касается символов, особенно «@», то здесь вообще у каждого народа своё название, а то и не одно. Конфликтуют порой и профессиональные обозначения: программист считает, что C# - это язык программирования, а музыкант — что нота «до-диез».

Реклама

Что же делать?

Я предлагаю простой способ, как грамотно продиктовать адрес латинскими буквами или аббревиатуру на любом западно-европейском языке, избегая диктовки имён, графических ассоциаций типа «b — как пудреница, открытая влево» и т. п. Единственное необходимое условие успешного применения метода — знание вами и собеседником фонетики хотя бы одного западно-европейского алфавита. Чаще всего знают латинский или английский алфавит.

Метод заключается в следующем: перед тем, как диктовать адрес, спросите собеседника, какой алфавит он предпочитает — английский или латинский? И если он выберет один из этих алфавитов или попросит какой-то ещё (что маловероятно), начинайте диктовать только в этом алфавите.

Реклама

Например, надо продиктовать адрес «ШколыЖизни.ру». В латинском алфавите надо сказать следующее: «эс, аш, ка, о, эл, а, зэт, аш, и, зэт, эн, и, точка, ру». В английском алфавите говорим так: «эс, эйч, кей, оу, эл, эй, зэт, эйч, ай, зэт, эн, ай, дот, ар ю». Обратите внимание, если вы заранее уточнили алфавит, то дальше никаких уточнений уже не требуется, конфликт произношения букв не возникает. Русский алфавит для этой цели я вообще категорически не рекомендую употреблять, это только неимоверно затрудняет понимание.

Осталось разобрать, как передавать символы. Для символа «@» есть официальное название — «коммерческое эт», но в России уже стала эталоном «собака». И всё же, если собеседник может обидеться на собаку после своей фамилии, лучше используйте официальное название. Или скажите: «знак адреса». Знак «#» тоже имеет официальное название — «октоторп», но для русскоязычного собеседника привычнее «решётка». Знак «^» именуется «циркумфлекс», а знаки «/» и «» — слэш и бэкслэш. Волнистая линия «~» именуется «тильда», а «_» — подчерк или знак подчёркивания.

Теперь у вас есть всё, чтобы легко и просто понимать друг друга даже в такой «сложной» ситуации и достойно выглядеть в глазах собеседника. Надеюсь, вы больше не скажете сакраментальное: «S — как доллар».

Реклама