Лось — зверь крупный, ростом до двух метров в холке (холка, кто не знает, это граница между шеей и туловищем, часть позвоночника, расположенная примерно на уровне передних ног) и весом почти до тонны. Масть у него тёмно-коричневая, иногда сероватая, туловище массивное, ноги длинные, а мордой он похож скорее на быка, чем на оленя. (За это охотники как у нас, так и в англоязычных странах, о которых пойдёт речь ниже, иногда называют лосей и лосих соответственно «быками» и «коровами».) Но главной отличительной чертой лося являются его рога. Они растут не столько вверх, сколько в стороны, имеют плоскую, лопатообразную форму и зубцы по краям, за что лося в народе прозвали «сохатым» (от «сохи», которую они напоминают).
Олень же ростом ниже, более грациозен, а рога у него тоньше, круглые в сечении и ветвятся в большем количестве направлений.
Казалось бы, различия налицо. Но вот, например, в переводных документальных фильмах, в частности, в сериалах, которые вот уже много лет подряд демонстрирует нам Би-Би-Си (через Первый и другие российские телеканалы) можно иногда наблюдать такую ситуацию: на экране — типичные олени, а говорят почему-то про лосей! Или, например, у Сетона-Томпсона читаем: «Стояла ранняя осень. Лоси оглашали горы трубными звуками». Речь идёт о США и Канаде. Конечно, там водятся и те, кого мы называем «сохатыми», но лоси, да в горах — странно…
В чём же причина подобной путаницы? Как оказывается, в трудностях перевода, вызванных различиями в британском и американском вариантах английского языка.
По-английски лось — Elk. Но история распорядилась так, что в Америке этим словом стали именовать большого оленя (благородный олень местного подвида, который в русской научной терминологии сейчас называется его индейским именем — вапити), а для лося придумали другое обозначение — Moose. Чуть позже термин Elk перекинулся и на весь род «настоящих» оленей (благородный, пятнистый и все другие, чьи латинские названия начинаются со слова Cervus, в отличие от лося — Alces, северного оленя — Rangifer
Аналогично, кстати, обстоят дела во французском языке: сохатый зверь, обитающий в Северной и Восточной Европе и дальше за Уралом, называется там Elan, а когда речь заходит об американском континенте, то о лосе говорят
Современный «международный» английский язык, которым пользуется BBC, в лексическом смысле представляет собой смесь британских и американских слов, и слово «elk» в нём употребляется именно в значении «крупный олень». Наших же переводчиков, как правило, обучают чисто британскому варианту, а наша система преподавания языка не всегда поспевает за темпами глобализации. Вот и получается, что тот, кто должен бы быть «оленем», вдруг становится «лосем».
И это нехорошо.
К природе стоит относиться внимательнее! Во всех отношениях.