Час Быка-7. Что общего у быка и букашки и почему бычок качается?

Реклама
Грандмастер

По ходу своего повествования я уже упоминал некоторые выражения и прозвища, так или иначе связанные с коровами и быками. Однако далеко не все. И начать, наверное, стоит с главного — откуда произошли названия самих героев статьи. Названия эти древние, поэтому установить их точное происхождение крайне трудно. Но кое-какие обоснованные предположения у лингвистов всё-таки есть.

Что общего у быка и букашки?

Допустим, мало кто сомневается, что слово «корова» имеет общее индоевропейское происхождение и в его основе лежит корень «рогатый» (по древнегреч. «keraos», по лат. «cornu»).

По поводу слова «вол» существовало немало гипотез, из которых более обоснованной является та, где его связывают со словом «великий» (в данном случае — «крупный», ср. со словом «вельможа»).

Но, наверное, самой забавной является этимология слова «бык». Оно происходит от праславянского «bykъ» — звукоподражательного слова, означающего протяжное гудение «бу-у-у». Поэтому и огромный бык, и крохотная букашка — в этимологическом плане — ближайшие родственники.

Кстати, о букашках… Всем нам известен красный жучок с чёрными пятнышками по прозвищу «божья коровка». Почему жучка назвали коровкой, до сих пор неясно. По одной из версий, это связано со свойством коровки выделять при опасности желтоватую ядовитую жидкость, напоминающую молочко.

Реклама

Согласно другой версии, название происходит не от слова «корова», а от слова «каравай» (раньше его произносили «коровай»), который насекомое напоминает своей круглой формой. Ну, а раз такое красивое, похожее на солнышко насекомое прилетало «с неба», то почему бы нашим предкам не наградить его эпитетом «божья»?

Это не единственный пример, когда «коровьими» прозвищами награждали животных других видов. Например, «морской коровой» называли ныне истреблённую представительницу отряда сирен (напоминающих тюленей с хвостом дельфина). Назвали за массивное грузное тело и привычку пастись в зарослях ламинарии (водоросли, которую мы знаем как «морскую капусту»).

Реклама

А среди земноводных мы можем встретить лягушку-быка, которая оправдывает своё прозвище дважды. Во-первых, она очень большая (до 25 см в длину), во-вторых, её утробное кваканье напоминает бычий рёв.

Реклама

Зачем корове прыгать через луну?

Если англичанин испытывает восторг или, говоря нашими словам, пребывает «на седьмом небе от счастья», то он вполне может употребить выражение «Over the moon» (букв. «над Луной», «выше Луны»).

При чём здесь Луна — спросите вы? Дело в том, что данное выражение — прямая цитата из детского фольклорного стишка, впервые напечатанного в сборнике «Песенки матушки Гусыни» 1765 года. Буквально он переводится так:

Реклама

Эй, диддл-диддл!
Кот и скрипка.
Корова прыгнула выше луны,
Пёс засмеялся, увидев такое веселье,
А блюдо убежало вместе с ложкой…

Реклама

Надо сказать, что и русскоязычным детям этот стишок может быть неплохо знаком. Ведь кто только не переводил его на русский язык — С. Маршак, Г. Кружков, Л. Яхнин, Д. Селивёрстова…

Пер. С. Маршака:

Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
— Вот, — говорят, — какие чудеса!

Пер. Г. Кружкова:

Эй, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко,
Щенок на берёзе заржал.
Корова подпрыгнула —
Выше луны! -
И с ложкой подносик сбежал.

Этот незатейливый шуточный сюжет нашёл отражение и в других произведениях английской литературы. Например, в сказке П. Трэверс «Мэри Поппинс» рассказывается удивительная история рыжей коровы. Однажды на её рога упала звезда, отчего корова начала плясать и никак не могла остановиться. Пришлось обратиться за советом к самому королю.

Реклама

— Попробуйте … подпрыгнуть выше Луны. Может быть, это поможет. В общем, стоит попытаться.
…— Государь, — сказала Корова, — позволю себе напомнить вам, что я приличная, воспитанная скотина и мне с детства внушали, что прыжки — неподходящее занятие для дамы!

Прыжок через Луну действительно излечил корову, но с этого момента обычная жизнь стала казаться ей скучной.

Ещё одну (откровенно ироничную) обработку фольклорного сюжета можно найти во «Властелине Колец» Д. Р. Р. Толкина. Речь идёт о песне, которую Фродо исполнял в трактире «Гарцующий рони».

Толкин сочинил на основе «Hey Diddle, Diddle!» очень длинную и подробную историю, где кроме кота, пса и ожившей посуды мы встречаем ещё Лунного Человека. Исследователь Толкина — Томас Шиппи — даже считал, что в этой песне автор как бы имитировал процесс «восстановления первоисточника», от которого впоследствии остался лишь абсурдный детский стишок.

Реклама

…Тут корова вдруг взвилась
В небо, будто птица,
Долетела до луны.
Поглядела с вышины —
Ох, не воротиться!

На луне она живет.
Но не в том потеха.
На заре веселый пёс
Зубы скалить стал всерьёз —
Озверел от смеха…
пер. А. Кистяковского

Почему качается бычок?

Что касается русской поэзии для детей, то там самым известным представителем крупного рогатого скота, безусловно, является герой стихотворения Агнии Барто. Стихотворение было впервые напечатано ещё в 1936 году и вошло в, не побоюсь этого слова, гениальный цикл «Игрушки». Недаром стихи из этой книги буквально разобрали на цитаты. Здесь и брошенный под дождём зайка, и мишка с оторванной лапой, и лошадка, и мячик, который уронила в реку Таня… И, конечно же, тот самый несчастный бычок.

Реклама

Идёт бычок, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду.

Реклама

О популярности стишка свидетельствует то, что народ даже переиначил одну из строчек на «Вот досточка кончается…», сделав его ритм более однородным.

В 1936 году любому ребёнку было понятно, что речь идёт об игрушке с подвижными ногами, закреплёнными на проволочке. Если поставить такого бычка на наклонную плоскость и слегка толкнуть, то он начнёт спускаться вниз, перебирая ножками (и наверняка в конце пути упадёт).

Уже в моём детстве, пришедшемся на 1970-е годы, подобные игрушки встречались редко. Ну, а сегодняшний ребёнок и вовсе нуждается в пояснениях, иначе стихотворение Барто покажется ему предсмертным воплем бычка-самоубийцы. Впрочем, есть информация, что подобных бычков снова начали производить.

Реклама

Коль уж мы коснулись детской поэзии, то нельзя не упомянуть ещё одно забавное стихотворение Сергея Михалкова «Как старик корову продавал», основанное на русской народной сказке. Говоря современным языком, это — притча о воздействии «агрессивной» рекламы.

Старик долго не мог продать тощую корову, пока за дело не взялся смышлёный паренёк. Последний так расхвалил товар, что в итоге сам хозяин передумал его продавать.

…— Да так ли! Уж выглядит больно худой!
— Не очень жирна, но хороший удой.
— А много ль корова дает молока?
— Не выдоишь за день — устанет рука.

Старик посмотрел на корову свою:
— Зачем я, Бурёнка, тебя продаю?
Корову свою не продам никому —
Такая скотина нужна самому!

Смотреть всё

Продолжение следует…

Реклама