Елена Дорофеева
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
- Закладки
Хочу добавить несколько слов еще об одной замечательной переводчице. Это Любовь Григорьевна Горлина (1926-2013). За переводы повестей А.Линдгрен "Лотта с Горластой улицы" и "Дети из Бюллербю" она получила почетный диплом им.Х.К.Андерсена. Эти книги и сегодня издаются в ее переводе в издательстве Махаон.
Стихотворение С.Топелиуса "Млечный путь" в переводе А.Блока:
Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на звезде другой — она, среди иных светил.
И Салами́ звалась она, и Зулами́т был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.
Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звезда́х они осуждены.
Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними — солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, — и стала строить мост
От берега своей звезды — к нему, чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот — сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к творцу летят:
«О, господи, что́ Салами и Зуламит творят!»
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, — светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, —
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, —
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.
24 января 1916
Спасибо за статью! Но нельзя забывать и о том, что Исландия - страна удивительной культуры и литературы. Исландия знаменита своими древними литературными памятниками: поэзией скальдов, Старшей и Младшей Эддой, сагами. Причем, современные исландцы понимают язык древней литературы, читают ее без объяснений и комментариев. Исландия - самая читающая страна мира, здесь издается, читается и пишется больше всего книг и периодики на душу населения. Современные писатели также известны во многих странах, исландские детективы и психологические триллеры издаются (в том числе и на русском языке) и экранизируются.
Кстати, переводчица Инна Стреблова до сих прекрасно переводит скандинавскую литературу. Так что династия Ганзенов жива!
Константин Кучер, соглашусь с Вами лишь в том, что без цензуры сказки Андерсена вообще бы не печатались, это было бы, безусловно, гораздо большей потерей.
Но все-таки Андерсен - очевидно христианский писатель, эта составляющая была для него очень важна, она - неотделимая часть его мироощущения. Поэтому дореволюционные переводы Анны Ганзен и новые переводы, вышедшие в 2005 году к юбилею писателя, мне нравятся гораздо больше. Некоторые сказки, которые мы можем прочитать в юбилейном четырехтомнике вообще были не известны советскому читателю из-за их религиозной составляющей: напр., "Красные башмачки", "Девочка, которая наступила на хлеб". А это замечательные сказки, мои дети их сегодня с удовольствием читают (особенно последнюю).
Насчет Дюймовочки, то мне это имя кажется прекрасным. Искажение в росте несущественно. Ведь датский иллюстратор сказок Педерсен также изображал героиню сидящей в цветке.
Анна Ганзен с правнучкой Инной. Это будущая замечательная переводчица Инна Стреблова (род. 1939), переводила с датского, шведского, норвежского, немецкого и английского (Среди авторов: Иоханнес В. Йенсен, А. Эленшлегер, Герман Брох, Гофман, Рикардо Хух и др.)
Петер Ганзен.
Они встретились, когда ей было 19 лет, ему - 42.
Это фотография, конечно, более позднего времени, точная дата неизвестна.
К сожалению, некоторые фотографии не удалось разместить из-за их низкого качества. Прилагаю их здесь.
Молодая Анна Ганзен 1896.
Глеб Сердешн, берут, но именно в социальный приют - для инвалидов и женщин с детьми (см. Продолжение статьи). Но и там тоже всем стараются дать хотя бы какую-то работу, по силам (уход а животными на небольшой ферме, кто-то делает венки из искусственных цветов и пр.), чтобы человек чувствовал себя нужным, что он приносит хоть какую-то пользу.
Вячеслав Старостин, спасибо!
Да, именно так. Финляндия была по сути государственным образованием внутри России. Не было только своей армии, своей валюты, и не могла вступать в межгосударственные отношения с другими странами. Все остальное было свое. В том числе, и Госпремии по литературе. Их начали вручать с 1865 года и Киви был первым лауреатом. Есть информация в финской википедии и на сайте Финского литературного общества (ссылки давать нельзя, увы).
Игорь Ткачев, ну это ваша трактовка, ваше понимание, каждый ведь понимает в меру своей испорченности, не считаю даже нужным спорить с вами, нам друг друга не понять. Но говорить о таких людях в такой терминологии - это оскорбляет не их память, но ставит соответствующий диагноз вам.
Извините, выхожу из бессмысленной дискуссии, нет времени.
Как интересно студенты жили... Спасибо, Костя! Напомнил студенческую жизнь, общагу, студенческую столовку... какое, оказывается,...